"濒"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
(語源)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
[[파일:여울 빈.jpg|섬네일]]
 
 
==語源==
 
==語源==
『설문』에서는 ‘濒’을 “물 가장자리에서, 복종하는 사람이, 누차 촉박히 앞으로 가지 않는 것”이라고 설명한다. 금문은 물(왼쪽)과 하나의 눈이 튀어나온 큰 머리를 가진 사람의 형상(오른쪽), 양쪽의 다리(중앙)로 구성된다. 진 소전체에서는 ‘水’를 두 발 사이에 가로로 두었다. 글자의 의미는 금문과 같다. 예서에서는 소전체의 물을 ‘氵’으로 바꾸고, 두 개의 발을 합쳐 ‘步’로 만들었다. 사람의 형상은 ‘頁’로 나타냈다.<ref>图释古汉字, p.14</ref>
+
[[파일:여울 빈.jpg|500픽셀|오른쪽]]
 +
『[[설문해자]]』에서는 ‘濒’을 “물 가장자리에서, 복종하는 사람이, 누차 촉박히 앞으로 가지 않는 것”이라고 설명한다. 금문은 물(왼쪽)과 하나의 눈이 튀어나온 큰 머리를 가진 사람의 형상(오른쪽), 양쪽의 다리(중앙)로 구성된다. 진 소전체에서는 ‘水’를 두 발 사이에 가로로 두었다. 글자의 의미는 금문과 같다. 예서에서는 소전체의 물을 ‘氵’으로 바꾸고, 두 개의 발을 합쳐 ‘步’로 만들었다. 사람의 형상은 ‘頁’로 나타냈다.<ref>图释古汉字, p.14</ref>
  
 +
==文化==
 
오늘날에는‘濒’을‘濱’으로 쓴다. 그 뜻은 ‘가장자리’로 해석된다. 《시(詩)·소민(召旻)》의 〈모전(毛傳)〉에서 “濒은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였고 《시(詩)·채빈(采蘋)》, 《시(詩)·북산(北山)》의 〈모전〉에서 모두 “濱은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였다.<ref>염정삼, 『《설문해자주》 부수자 역해』, 서울대학교출판문화원, 2013, p.554.</ref>
 
오늘날에는‘濒’을‘濱’으로 쓴다. 그 뜻은 ‘가장자리’로 해석된다. 《시(詩)·소민(召旻)》의 〈모전(毛傳)〉에서 “濒은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였고 《시(詩)·채빈(采蘋)》, 《시(詩)·북산(北山)》의 〈모전〉에서 모두 “濱은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였다.<ref>염정삼, 『《설문해자주》 부수자 역해』, 서울대학교출판문화원, 2013, p.554.</ref>

2020년 12월 24일 (목) 01:16 기준 최신판

語源

여울 빈.jpg

설문해자』에서는 ‘濒’을 “물 가장자리에서, 복종하는 사람이, 누차 촉박히 앞으로 가지 않는 것”이라고 설명한다. 금문은 물(왼쪽)과 하나의 눈이 튀어나온 큰 머리를 가진 사람의 형상(오른쪽), 양쪽의 다리(중앙)로 구성된다. 진 소전체에서는 ‘水’를 두 발 사이에 가로로 두었다. 글자의 의미는 금문과 같다. 예서에서는 소전체의 물을 ‘氵’으로 바꾸고, 두 개의 발을 합쳐 ‘步’로 만들었다. 사람의 형상은 ‘頁’로 나타냈다.[1]

文化

오늘날에는‘濒’을‘濱’으로 쓴다. 그 뜻은 ‘가장자리’로 해석된다. 《시(詩)·소민(召旻)》의 〈모전(毛傳)〉에서 “濒은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였고 《시(詩)·채빈(采蘋)》, 《시(詩)·북산(北山)》의 〈모전〉에서 모두 “濱은 가장자리[厓]라는 뜻이다.”라고 하였다.[2]

  1. 图释古汉字, p.14
  2. 염정삼, 『《설문해자주》 부수자 역해』, 서울대학교출판문화원, 2013, p.554.