甜蜜蜜

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색

[1막]

1986年 3月 1日

乘务员 : 同志! 快起来, 到站啦! 이보시오! 빨리 일어나세요, 역에 도착 했어요!

[2막]

<姑姑家> <고모집>

姑姑 : 谁啊? 누구세요?

黎小军 : 这里是李翠花的家吧?我找我姑姑。 저 여기가 이취화댁인가요? 저 저희 고모 찾는데요..

姑姑 : 黎,小,军?!天哪,真的是你吗? 进来, 快进来.你笑的样子和小时候真是一模一样。唉呦,小军都长这么大了. 刚才差点没认出来,哈哈哈哈哈,还没吃饭吧? 路上饿坏了吧? 晚饭想吃点什么? 이소군?! 세상에, 정말 너 맞니? 어서 들어와라. 네 웃는 모습이 어릴 때랑 똑같네. 어머, 소군이 벌써 이렇게 컸다니. 방금 못 알아 볼 뻔 했어. 하하. 아직 밥 못 먹었지? 오느라 배고팠겠다. 저녁에 뭐 먹고 싶어?

黎小军 : 没事没事,我还不饿。但是来了香港,想快点去吃汉堡包。我还一次都没吃过呢! 괜찮아요. 지금은 배가 안 고파요. 하지만 홍콩에서 빨리 햄버거를 맛보고 싶어요. 아직 한 번도 먹어 본 적이 없거든요!

姑姑 : 汉堡包?啊!对了,大陆没有麦当劳是吧?咱们家附近就有一家麦当劳。一会我告诉你怎么走,回头你有时间就去吃哈。 햄버거? 아! 대륙엔 맥도날드가 없구나? 우리 집 앞에 맥도날드가 있어. 내가 알려줄테니 나중에 시간되면 가보거라.

黎小军 : 谢谢姑姑! 고마워요, 고모!

姑姑 : 等一下!小军啊,以后不要叫我姑姑了。 以后呢,就叫我rosie。 잠깐! 소군아, 앞으로는 날 고모라고 부르지 마렴. ‘로지’라고 불러주려무나.


黎小军 : 恩?rosie? 예? 로지?

姑姑 : 对!rosie. 呐,这是你的房间,虽然小了点,不过过段时间就会适应了。 그래! 로지. 자, 여기가 네가 지낼 방이란다. 좀 작겠지만, 지내다보면 괜찮을거야.

黎小军 : 谢谢姑……rosie! 고맙습니다. 고.. 아니, 로~지!

姑姑 : 听说你要来,我提前帮你找了份清扫的工作。这是工作服,你穿一下试试。 네가 온다고 해서 내가 청소자리 하나 알아놨어. 이건 작업복 인데 잘 맞는지 한번 입어봐.

黎小军 : 一会我穿一下试试。 이따 입어 볼게요.

姑姑 : 哈哈, 好啊。 那小军, 你好好休息啊。 그래, 소군아 그럼 쉬어라~~

[3막]

<给小婷写的信 > <소정에게 쓰는 편지>

黎小军 : 亲爱的小婷,我已经到香港了。香港比想象中远多了。这里和无锡不一样,人也多,车也多,高楼也很多。还有,这里的香港人说话都很怪,叽里咕噜叽里咕噜的, 我一句也听不懂。 我一个中国人都听不懂,更何况是外国人!在这里,我只能听懂姑姑说的话。小婷,从明天开始,我就要工作了,是姑姑介绍给我的,工作服超级帅。虽然现在有些紧张,但是我相信我会做得很好。 嘿嘿~等我拿到工资后, 就给你买礼物!我很想你,小婷。 사랑하는 소정에게, 나 벌써 홍콩에 도착했어. 생각보다 홍콩은 멀더라구. 여기는 무석과 엄청 달라. 사람도 많고, 차도 많고 건물도 엄청 높아. 그리고 여기 홍콩 사람들이 하는 말은 엄청 이상해. 중얼중얼거려서 난 한 마디도 못 알아 듣겟어. 내가 중국인인데도 못 알아듣는데 하물며 외국인들은 어떻겠니! 여기선 오직 고모가 하는 말만 알아들을 수 있어. 소정, 난 내일부터 일을 시작하게 될 거야. 고모가 소개해 주신거야. 작업복이 엄청 멋있어. 비록 무척 긴장되지만, 난 잘 할 수 있을 거라고 믿어. 히히, 첫 월급이 나오면 네게 선물을 사줄게. 네가 매우 그리워. 소정.


[4막]

<麦当劳>

李翘 :(粤)先生,请这边点餐。请问您想要点什么? 손님, 여기서 주문하세요. 무엇을 주문하시겠습니까?

黎小军 :(粤)我要个...汉堡包. 전... 햄버거 주세요..

李翘 :(粤)还有呢? 그리고요?

黎小军 :(粤)可口...可口...可... 코카…..코카….콜…

李翘 :(粤)乐! 라!

黎小军 :(粤)乐. 라.

李翘 :(粤)这里吃还是拿走? 여기서 드시겠습니까? 포장이십니까?

黎小军 : 啊? 예?

李翘 : 在这里吃还是拿走呀? 여기서 드실거에요? 포장이에요?

黎小军 : 这里吃。 여기서 먹을거에요.

李翘 : 喔! 아!

李翘 :(粤)谢谢。五块六啊。 감사합니다. 5.6원입니다.

黎小军 : (粤) 六….. 6…..

李翘 : (粤) 哎! 等等. 下一位! 아... 잠시만요. 다음분!

黎小军 : 啊! 请问你... 아! 말씀 좀 여쭐게요. 李翘 : (粤) 经理, 有人想问你点事情. 매니저님. 이 분이 물을 것이 있다네요…

黎小军 : 谢谢。 감사합니다.

李翘 : (粤) 先生, 要点什么? 손님. 무엇을 주문하시겠습니까?

黎小军 : 你好? 안녕하세요.

经理 : (粤) 你有兴趣吗? 懂不懂讲广东话? 관심 있으세요? 광동말 할 줄 알아요?

黎小军 : (粤) 一点点。 小小呀。 조금요. 아주 조금요.

经理 : (粤) 英文呢? English!! 영어는요? English!!

黎小军 : 这个嘛, 这个有问题。 그건... 조금 문제 있어요.

经理 : (粤) 这样吧, 你先写下名字和电话号码。 이렇게 하죠. 먼저 이름과 전화번호를 써주세요.

黎小军 : 啊! 哎…… 네....


[5막]

黎小军 : 这是我的电话, 还有我的名字。 我找不到你们经理。 이건 제 전화번호랑 이름이예요. 매니저를 찾을 수가 없어서요.

李翘 : 喔! 예!

黎小军 : 拜托, 谢谢你啊。 부탁할게요. 고마워요.

李翘 : 你刚刚从大陆来的吧? 听你的广东话就知道啦, 那么差劲。又不懂讲英文呢, 好麻烦的。 대륙에서 온지 얼마 안됐죠? 당신의 광동말 들어보면 알아요. 그렇게 잘하지도 않고. 영어도 못 알아들으니 얼마나 불편해요.

黎小军 : 我知道. 可是没办法。 나도 알고 있어요. 하지만 방법이 없잖아요.

李翘 : 我有好的办法,你想听吗? 나한테 좋은 방법이 있는데, 한번 들어볼래요?

黎小军 : 想啊!你说!你说!你说! 네네네, 말해보세요 말해봐요!.

李翘 : 我在香港看到很多像你这样的人。我给好多像你这样广东话也不会说,英语也不会的人上家教,他们后来都找到了不错的工作。 난 홍콩에서 당신과 같은 사람을 무수히 많이 봤어요. 광동어도 모르고 영어도 모르는 사람들이 나에게 과외를 받아 다들 좋은 직업을 구했지요.

黎小军 : 啊~这样啊~看你广东话说得也好,普通话也很棒,再加上还会英语,真是羡慕死你了! 你是从大陆来的吧? 아, 그렇군요. 당신은 광동어도 잘하고, 보통화도 잘하고 게다가 영어도 잘하고 너무 부럽네요. 당신도 대륙에서 왔지요?

李翘 : 当然不是啦。一听我的广东话就知道啊. 당연히 아니죠. 제 광동말 들어보면 모르겠어요?

黎小军 : 可是我听你的普通话说得也很好啊。 하지만 당신은 보통화도 잘하는 것 같아요.

李翘:会说普通话呢,不一定是大陆人。但是!不会讲广东话的,就一定是大陆人。就跟你这么说!你要想找工作的话,就必须学好英语! 보통화를 한다고 해서 대륙사람이지는 않지만 광동어를 할 줄 모른다는 것은 대륙사람이란 뜻이죠. 이렇게 얘기해줄께요! 빨리 일자리를 찾고 싶으면 반드시 영어를 할 줄 알아야해요!

黎小军 : 那在哪儿学英语? 그럼 어디서 영어를 배우죠?

李翘 : 唉呦~急死我了……你是真听不懂,还是跟我这儿装听不懂?!我说,我,可,以,给,你,辅,导!从明天开始,我下班后,咱们就在这里上课。你能碰上我这么好的老师,是你的幸运! 아이고 답답해. 진짜로 못 알아 듣는거에요? 아님 못 듣는 척 하는거에요? 내가 당.신.에.게.과.외.해.줄.수.있.다.구.요! 내일부터 제가 퇴근 한 후에 여기서 수업해요. 당신 나 같은 선생님 만난 것은 정말 운이 좋은거에요.

黎小军 : 恩恩恩!谢谢你!真是谢谢你了!那就拜托了! 네네네! 감사합니다. 정말 감사합니다! 그럼 잘 부탁드립니다!

李翘:对了,你知道的,世界上没有免费的午餐。 맞다. 당신도 알겠지만 세상에는 공짜가 없어요.

[6막]

<麦当劳> <맥도날드>

黎小军 : 老师好 선생님, 안녕하세요.

李翘 : 我不好。你傻傻地站在那里做什么? 안녕하지 못해요, 가만히 멀뚱멀뚱 서서 뭐해요?

黎小军 : 这个为什么给我? 이걸 왜 나한테 주는거죠?

李翘 : 真急人!你是真听不懂?!你要是想快点开始上课,那就赶紧清扫! 这样我才能快点结束,然后给你上课! 정말 답답해! 진짜 못 알아 듣는거에요? 과외 빨리 받고 싶으면 청소를 해야죠. 그래야 내가 일을 다 끝내고나야 과외를 시작할거 아니에요!

黎小军 : 可是....... 하지만...

李翘 : 别在那磨叽了,快点快点快点快点! 거기서 꾸물 대지 말구요. 빨리 빨리!!

黎小军 : 呼好了!现在可以开始上课了吧?! 휴..다 끝났어요.. 이제 과외 받을 수 있는거죠?

李翘 : 辛苦了!那么我们开始上课吧! 고생했어요. 그럼 이제 시작해볼까요!

李翘 : you son of beach, you go to hell

黎小军 : you son of beach, you go to hell

李翘 : 呐,我们今天先上到这里! 자, 오늘은 여기까지 할게요.

黎小军 : 恩?!时间还没到呢? 에, 아직 시간 안됐는데요?

李翘 : 原来呢,第一天就是简单地上一下的。 원래 첫날은 가볍게 하는 거에요.

黎小军 : 辛苦了! 수고했습니다!

李翘 : 谁让你拍手了?!今天的辅导费! 누가 파이팅 하재요? 오늘 과외비 줘야죠.

黎小军 : 呐,这么多可以吗? 자, 이정도면 됐나요?

李翘 : 再来一张! 한 장더!

黎小军 : 唉呦,比想像中的贵啊…… 아휴, 생각보다 비싸네요.

李翘 : 我这还算是便宜的呢!不信,你去问问别的地方,根本没有这么便宜的! 이정도면 싸게 받는 거에요. 못 믿겠으면 다른 곳 가서 물어봐요. 이렇게 싼 곳은 없어요.

黎小军 : 啊~这样子啊~谢谢,谢谢~ 아, 그렇군요. 감사합니다. 감사합니다.

李翘 : 哎呀,我还有事,得先走了。 어휴, 전 일이 있어서 가볼게요.

黎小军 : 你赶时间呀? 시간 없어요?

李翘 : 是啊。 你不走吗? 예. 안가세요?

黎小军 : 啊! 我有车呀. 我送你好不好呀? 나 차있는데 데려다줄까요?

李翘 : 你有车? 那么快走。走啊! 차 있어요? 그럼 빨리 가요. 갑시다!

[7막]

<街上> <길에서>

(唱) 甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜2017년 3월 20일 (월) 09:31 (KST) (첨밀밀 노래가 흘러나오고 있다.)

[8막]

<麦当劳> <맥도날드>

黎小军 : 今天学点什么呢? 酒......? 你..怎么还喝上了? 那还能上课了么? 오늘은 뭘 배우지? 술? 왜 술마셔? 그럼 수업 할 수 있어?

李翘 : 别废话,要不你也喝! ,今天不要你的钱了,你今天就陪我喝酒吧. 잔소리 하지 말고 너도 마셔. 오늘은 과외비 받지 않도록 하지. 너 오늘 그냥 내 술친구나 해줘..

黎小军 : 那……好吧……你怎么喝得那么快,还喝了那么多,你有什么心事吗? 그럼...좋아. 너 왜 이렇게 빨리 마셔? 그리고 왜 이렇게 많이 마셔? 무슨 일 있어?

李翘 : 哎~ 你知道我的梦想是什么吗?我要挣钱自己做生意,但是好难啊。算了,跟你说也没用,你不会明白的。 휴~~넌 내 꿈이 뭔지 알아? 난 빨리 돈 벌어서 내 사업을 하고 싶어. 하지만 너무 어려워. 됐어, 너한테 말해서 뭐하냐. 너는 이해 못할 거야.

黎小军 : 唉,不要灰心,你这么厉害,一定会成功的。 너무 상심마. 넌 이렇게 대단한데. 분명 성공할거야.

黎小军 : 来来,一起跳。 자. 같이 춤추자.

[9막]

<麦当劳> <맥도날드>

黎小军 : 哇~天呐!你怎么会有这么多钱? 우와, 너 무슨 돈이 이렇게 많아?

李翘 : 吓死了,你什么时候来的! 깜짝이야! 언제부터 와있었어?

黎小军 : 刚刚来,你这些钱是哪里来的? 방금 왔어. 이게 다 무슨 돈이야?

李翘 : 我早就说过,我要挣钱自己做生意,我有个发大财的机会,要不要跟我一起做? 내가 예전부터 말했지, 돈 벌어서 사업 할거라고. 나에게 좋은 사업 아이템이 있는데, 어때 같이 할래?

[10막]

<夜市场> <야시장>

黎小军 :就是这里,这里怎么样? 여기여기여기! 여기 어때?

李翘 : 好,就这里。这里!看这里!邓丽君!最新专辑!便宜卖. 25一张,只要25!机不可失!时不再来!走过路过,不容错过! 그래. 여기로 하자. 여기 보세요, 등려군의 최신 앨범을 싸게 팔아요. 25원에 한 장이에요. 25원밖에 안 해요. 기회를 놓치면 다시 안와요. 기회를 놓치지 마세요.

李翘 : 你干什么呢? 넌 뭐하고 있는거야?

李翘 : 快点一起喊啊!不然这么多,什么时候能卖完? 빨리 같이 소리 질러. 아님 이렇게 많은데 언제 다 팔아?

黎小军 : 啊啊。 응.

李翘 : 你倒是去前面干点什么啊! 빨리 앞에 가서 뭐라도 해봐!

李翘 : 您好~随便看看~邓丽君最近专辑~ 어서오세요. 마음대로 보세요. 듣기 좋은 등려군 앨범입니다.

客人 : 有黎明的专辑吗? 여명 앨범은 있나요?

黎小军 : 没有。 없어요.

客人 : 那算了。 아, 그럼 됐어요.

黎小军 : 等等,等等!邓丽君的比黎明的好多了....... 아. 저. 저기 잠깐만요. 등려군이 여명보다 좋아요.

李翘 : 你干什么呢 ,因为你客人都走了。 너 뭐하는 거야? 너 때문에 손님 갔잖아!

黎小军 : 不..不是... 아니, 그게 아니라...

李翘 : 好了。别废话。 快来看看……有邓丽君的专辑。 아 됐어, 허튼 소리 하지 마. 빨리 와서 보세요. 등려군의 앨범 있어요.

李翘 : 瞧一瞧,看一看。 여기 한번 보세요. 여기 둘러 보세요.

商人 : 来来来,我这里有黎明的专辑,什么都有。你来看看。 손님~ 여명 앨범 있습니다. 뭐든 다 있어요. 한 번 보세요.

客人 : 啊~是吗? 多少钱啊? 아 그래요? 얼마에요 ?

商人 : 6块! 谢谢。 慢走~~ 6원입니다! 감사합니다. 안녕히계세요~

商人 : 你们一点儿也不了解行情,在香港根本没人买邓丽君的专辑! 너희들 뭘 모르나본데, 여기서 등려군 앨범으로는 돈 못 벌어!

李翘 : 你什么意思呀? 무슨 소리에요 ?

商人 : 在香港,谁会买一个大陆歌手的专辑!这里不是大陆!拜托,这里是香港! 홍콩에서 대륙 가수 앨범을 누가 사니? 여긴 대륙이 아니라 홍콩이야!

李翘 : 你......你...... 너...너......

商人 : 怎么了? 我有说错什么吗? 真好笑...... 왜? 내가 뭐 틀린 말 했어? 정말 웃기네...

黎小军 : 李翘,算了算了,别说了...... 이교야 그만해, 참아......

商人 : 哼,走着瞧~我倒是要看看你们怎么卖的掉!唉呦~看看看看,我这都卖完了,准备收摊了~你们好好卖! 흥! 두고봐. 너희 물건 어떻게 다 파는지 어디 한 번 보자고. 이것 봐. 난 오늘 물건 다 팔아서 이만 먼저 가봐야겠네. 열심히 해보게.

李翘 : 你...... 당신.......

[11막]

李翘 : 怎么办......我的钱啊......这都是我的钱啊! 아, 어떡해...... 이제 어떡해... 내 돈... 이거 모두 내 돈이란 말이야!

黎小军 : 没事,李翘。起来! 钱还可以再赚,机会也还会有的。你别灰心! 괜찮아 이교야, 일어나! 돈은 다시 벌 수 있고, 기회는 또 찾아올거야. 너무 상심하지마! 李翘 : 什么?你说什么? 뭐? 뭐라고?

黎小军 : 对...不起...都是我不好,都是我的错!可是你光在这坐着也无济于事,咱们还是先回家吧~我送你回去~ 아... 내가 미안해. 내가 잘못했어. 다 나 때문이야. 하지만 여기 계속 이러고 앉아있다고 해결되는 것도 아니고. 우선 집으로 가자. 내가 데려다 줄게.

[12막]

李翘 : 真是的,怎么突然就下雨了? 아, 갑자기 왠 비야?

黎小军 : 咱们先在这避避雨吧。 비가 그칠 때까지는 여기에 있자.

李翘 : 嗯。 응.

춥..지 않아?

李翘 : 我还好。 난 괜찮아.

黎小军 : 你明明就是很冷嘛! 넌 분명히 춥잖아!

李翘 : 谢谢. 고마워.

黎小军 : 现在心情怎么样? 好些了吗? 지금 기분 어때? 괜찮아졌어?

李翘 : 你说呢? 뭐라고?

黎小军 : 别生气,没事的,李翘,面包会有的,牛奶也会有的,一切都会好起来的。 흥분하지 말고. 괜찮아 이교야. 빵도 있을 것이고 우유도 있을 거야. 다 잘 될거야.

李翘 : 有什么有,一夜之间全没了。 잘되긴 뭐가 잘되? 하루 아침에 돈을 다 날렸어.

黎小军 : 那,既然也有我的责任,我会帮你的。 음. 그럼 내 책임도 있으니까 내가 도와줄게 !


李翘 : 你能帮我什么! 뭘 어떻게 도와줄건데!

黎小军 : 啊,所以说,我...... 어.. 그러니까..그게...

李翘 : 连个办法都没有在这里胡说,真是跟你没法沟通。 방법도 없으면서 여기서 헛소리 하긴, 답답해서, 너랑 무슨 얘기를 한다고.

黎小军 : 不是的,我会帮助你的。一定! 아냐, 내가 꼭 도와줄게. 꼭!

[13막]

<黎小军的房间> <이소군의 방>

黎小军 : 阿,对了。本来说好要给小婷打电话的,这两天太忙忘记了。 아, 맞다! 소정에게 전화하기로 했는데, 요즘 바빠서 깜빡했네.

小婷 : 喂? 여보세요 ?

黎小军 : ............. 小婷啊! ............. 소정아!

小婷 : 小军, 等你好久了。为什么不给我打电话?难道你不想我吗? 소군, 진짜 오래 기다렸어. 요즘 왜 이렇게 전화가 뜸했어? 나 안 보고 싶었어?

黎小军 : 啊,嗯.. 어....음..

小婷 : 什么嘛,我都想你了,你最近好吗?昨天都干什么了? 뭐야~ 난 너 너무 보고 싶었는데 ! 잘 지내? 어제는 뭐했어?

黎小军 : 我...... 我还好,你还好吗?小婷。 나... 난 잘 지내지. 소정아, 너도 잘 지내?

小婷 : 除了想你以外都很好,我想你了小军。 나는 너 보고 싶은 것 빼고는 잘 지내지. 보고 싶어, 소군 !

黎小军 : 嗯...小婷! 응... 소정아!

小婷 : 嗯? 응?

黎小军 : 我爱你! 사랑해!

方小婷 : 你怎么突然说这些...... 我也爱你! 뭐야 갑자기 왜 그런 말을 해...... 나도 사랑해!

黎小军 : 恩~我会再给你打电话的小婷,最近没有常常给你打电话……对不起! 응~ 소정아. 내가 또 연락할게. 자주 연락 못해서 미안해.

[14막]

<麦当劳> <맥도날드>

李翘 : Hi!

黎小军 : Hi!

李翘 : 新产品, 牛排汉堡包, 买两个送你一个小熊。我私人送你十个, 寄给家里人吧。Friend! 새 제품, 소고기 햄버거야, 두 개 사면 곰인형 하나 주는데, 내가 개인적으로 열 개 줄테니까 집으로 부쳐줘. Friend!

黎小军 : 那个也给我一个. F..Friend! 还有这个。 어, 그걸로 한 개 줘. F.. Friend! 그리고 이거.

李翘 : 这是什么? 이게 뭐야?

黎小军 : 这个..我们卖专辑失败了,我说过我会负责任。 이거..우리 앨범 팔아서 망한거, 내가 책임진다고 했잖아.

李翘 : 对了,我又找到了一份新工作,今天晚上就开始。 아, 맞다. 나 새로운 일을 또 하나 찾았어. 오늘 밤부터 나가기로 했어.

黎小军 : 噢. 对了. 응. 아 맞다.

李翘 : 什么? 응?

黎小军 : 昨天晚上...... 어제 저녁에......

李翘 : 我不知道你怎么想的嘛? 昨天晚上? 恩!你做的混沌很好吃。Thank u,Friend. 내가 너 무슨 생각 하는지 모르겠어? 어제 저녁? 그래! 네가 해준 만둣국 정말 맛있었어! Thank you, Friend!

黎小军 : 啊。You're welcome. 아. You're welcome.

李翘 : 恩小军,你进步了不少嘛。 오, 소군. 가르친 보람이 있는데.

[15막]

<按摩院> <안마방>

李翘 : 欧阳先生, 芬姐今天放假。 我先帮你做。我叫阿翘。 손님. 芬姐는 오늘 쉬는 날이어서 제가 안마 해드릴게요. 저는 아교라고 해요,

欧阳豹 : 吃过饭没有? 밥 먹었어?

李翘 : 吃过了。谢谢! 먹었어요. 감사합니다.

欧阳豹 : 那应该有劲儿。按摩我喜欢力气大的。如果换小姐,你可别哭。 그럼 힘이 있겠네. 나는 안마를 할 때 힘이 센 것을 좋아해. 만약 중간에 아가씨를 바꿔도 울지마.

李翘 : 我是不会哭的,欧阳先生你不要哭最好。 전 안 울어요. 손님이나 아프다고 울지 마세요.

欧阳豹 : 挺有种嘛, 好啊. 看看你的手艺怎么样。 당돌하군. 어디 솜씨 한 번 보도록 하지.

手下 : 豹哥,原来那混蛋是警司的儿子。 형님, 그 녀석이 경찰의 아들이었어요.

欧阳豹 : 是么?所以呢? 그래? 그래서 뭐?

手下 : 啊? 这个吗…… 네? 그게요….

欧阳豹 : 啊? 所以就不要钱了,就这么算了? 그래서? 뭐 돈 안 받겠다고? 그냥 두겠다고?

手下 : 不,不是。但是老大...... 아니.. 그게 아니라, 하지만 형님…

欧阳豹 : 干吗停下来? 왜 멈춰?

欧阳豹 : 你是怕警察呢?还是怕我? 넌 경찰이 무섭냐? 내가 무섭냐?

手下 : 当然...当然是老大你了。 당연히... 형님입니다 !

欧阳豹 : 那就去把钱要回来啊! 그럼 가서 돈 받아와!

手下 : 大哥,他们要是不给怎么办? 하지만 형님. 안 주면 어떡합니까?

欧阳豹 : 还用问? 你是干什么吃的? 砍他! 真他妈废物! 뭘 물어? 넌 뭐 하는 녀석이야? 죽여! 진짜 쓸모없는 녀석!

手下 : 是是…… 네, 알겠습니다. 형님!

欧阳豹 : 怕了? 你这么有种? 겁먹었나? 당신 당돌하잖아?

李翘 : 有什么好怕的? 그럴리가요.

欧阳豹 : 因为害怕才哭的不是么? 眼睛都红了。 겁먹어서 운거 아니야? 눈이 빨간데?

李翘 : 我是看你那块金表看得眼红了。 당신이 차고 온 금시계를 보고 부러워서 그래요.

欧阳豹 : 想要吗? 갖고 싶어?

李翘 : 当然了,哪有人会不喜欢? 당연하죠. 누가 싫어하겠어요?

欧阳豹 : 那你管我要要看啊! 그럼 달라고 해봐.

李翘 : 你会给我吗? 저 주실건가요?

欧阳豹 : 我要是不给呢? 안주면?

李翘 : 砍我? 절 죽일거에요 ?

欧阳豹 : 你还真是有种,不怕我吗? 정말 당돌하군. 내가 안 무서운가?

李翘 : 我除了怕没钱别的没有什么好怕的。 전 돈 없는 것 빼고는 무서운 것이 없어요.

欧阳豹 : 那你是因为我有钱才不怕我吗? 난 돈이 많으니 무섭지 않다는 건가?

[16막]

<按摩院外边> <안마소 밖>

黎小军 : 李翘! 这里这里。 이교! 여기야 여기.

李翘 : 黎小军! 你怎么来这了? 이소군. 여기까진 웬일이야?

黎小军 : 还能因为什么? 朋友今天第一天上班,我当然要来看看了。现在结束了? 웬일이라니? 친구가 출근 첫 날인데 일을 잘 했나 궁금해서 와봤지! 이제 끝난거야?

李翘 : 恩。 응

黎小军 : 现在直接回家吗? 지금 바로 집으로 갈거야?

李翘 : 是啊。你是不是有话要说? 응. 너 나한테 할 말 있지?

黎小军 : 其实...... 我想给女朋友买个礼物,想让你帮我看看。 사실...... 여자친구에게 선물 사주려고 하는데 네가 좀 도와줄 수 있을까?

李翘 : 恩... 送女朋友的话当然是首饰最好了。走吧,快点快点。 음... 여자친구 선물로는 역시 보석이 최고지. 가자. 어서어서.

[17막]

<珠宝店前面> <보석상앞>

职员 : 欢迎光临。 어서오세요.

黎小军 : 我想给女朋友买一个礼物,哪个比较好一些? 여자친구에게 선물할건데요. 뭐가 좋을까요?

职员 : 先生要给女朋友买礼物啊?那到这边看看吧。 아, 여자친구에게 선물하실 건가요? 그럼 이 쪽에서 한 번 보세요.

职员 : 先生,您觉得这个怎么样? 이건 어떠세요, 손님?

黎小军 : 哇,好漂亮啊 아.. 이쁘네요.

职员 : 要这个吗? 女朋友一定会非~常喜欢的。 이걸로 하시겠어요? 여자친구분이 정~말 좋아하실거에요.

黎小军 : 小婷真的会喜欢吗? 소정이 진짜 좋아할까요?

职员 : 是啊是啊,一定会很喜欢的。 네, 그럼요. 진짜 좋아할거에요.

黎小军 : 啊. 아.

职员 : 先生要戒指吗?这个手镯配上戒指会更好看的。 손님, 반지는 안 필요하세요? 이 팔찌에 반지까지 하시면 더욱 이쁠거에요.

黎小军 : 不... 不用了。这个就够了。 아.. 아니에요. 이거면 됐어요.

李翘 : 好漂亮! 이거 진짜 예쁘다.

黎小军 : 哪个哪个? 뭔데, 뭔데?

李翘 : 恩? 没有啦,礼物选好了? 응? 아니야, 선물 다 골랐어?

黎小军 : 是啊,选好了。 응... 다 골랐어.


李翘 : 好吧,那我出去等你,结完账出来吧。 그래? 그럼 나 먼저 나가있을게. 계산하고 와.

黎小军 : 小姐…… 저기요!

职员 : 先生还有什么需要的吗? 네~ 손님, 또 필요 하신 것 있으세요?

黎小军 : 能不能把刚才那个换成这个,我要这个! 아까 그것을 이것으로 바꿔 주세요. 이걸로 할게요!

职员 : 这个一起要吗? 이것도 같이요?

黎小军 : 不是不是,我是说刚才那个不要了,我要这个。 아니요. 아까 그것 말고 이것으로 할게요.

职员 : 好的,您稍等。 아. 네 알겠습니다. 잠시만요.

黎小军 : 还有...... 그리고요.

职员 : 是. 네.

黎小军 : 这个我要两个。 이걸로 두 개 주세요!

职员 : 两个吗? 두 개요?

黎小军 : 如果......我买两个会不会有打折? 만약...... 두 개 사면 할인 안 되나요?

职员 : 先生,我们这里不打折的。 손님. 우리 가게는 할인은 안 됩니다.

黎小军 : 那......我买三个呢? 그럼.. 세 개는요?

职员 : 三个也不可以。 세 개도 안 됩니다 손님.

黎小军 : 四个?五个? 네 개? 다섯개는요?

职员 : 先生,在我们这里你买多少都不打折,价钱都是定好的! 손님. 몇 개를 사시든 우리 가게는 할인이 안 됩니다. 가격정찰제입니다 손님.

黎小军 : 啊,好吧。 아, 네.. 알겠습니다.

[18막]

<街上> <길거리>

黎小军 : 李翘~~ 이교야.

李翘 : 恩? 응?

李翘 : 这不是给你女朋友买的礼物吗? 이건 네 여자친구한테 사준 선물 아니야?

黎小军 : 给小婷买的时候也给你买了一个,你刚才说好看就一起买了。 소정 선물 사는 김에 너 것도 하나 샀어! 아까 예쁘다고 하길래 같이 샀어.

李翘 : 算了,你又没有钱,还买了两个。我不要,你去把它退了吧。 됐어. 돈도 없으면서 뭘 두 개나 샀어. 가서 환불해.

黎小军 : 李翘,我有钱的,把手给我,我给你戴上。 那条手链真的很称你。 이교 ! 나 돈 많아, 손 이리 줘봐, 해줄게. 이 팔찌 너에게 정말 잘 어울리는거 같아.

李翘 : 我没见过这么傻的人。 我和小婷不一样。 她是你老婆。 我是你朋友。我们是上过床。但是...你送一条给她, 一条给我。你这是什么意思呀? 나는 너처럼 바보인 사람은 처음 봤어. 나는 소정이랑 달라. 그는 너의 여자친구이고 나는 너의 친구야. 우리가 비록 하룻밤을 지낸 사이지만 하나는 그녀에게 주고 하나는 나에게 주는 것, 이거 무슨 뜻이야?

黎小军 : 嗯...你...不要...生我的气啦。 어… 그게……그러니까,.. 화내지마.

李翘 : 其实我现在要去哪里,去干什么,我自己都不知道。我来香港的目的不是为了你。你来香港的目的也不是为了我。 사실 나는 지금 어디로 가야할지 가서 뭘 해야 할지 나 자신도 모르겠어. 내가 홍콩에 온 목적은 너 때문이 아니고, 네가 홍콩에 온 목적 또한 나 때문이 아니야.

[19막]

<按摩院> <안마소 밖>

李翘 : 啊! 您又来了 어, 또 오셨네요.

欧阳豹 : 今天我特意带一个朋友来。嘿~ 오늘 내가 특별히 친구를 데려왔어. 어이!

欧阳豹 : 怎么不笑呀? 心情不好? 왜 웃지 않아? 기분 안좋아?

李翘 : 等一会儿你多给一点儿小费,我就笑啦。我很现实的。哄我开心,不用费这么大工夫吧。 조금 있다가 팁이나 많이 주면 웃을거에요, 전 매우 현실적이니까요, 저를 기분 좋게 하는데 이렇게 큰 힘 들이지 않아도 돼요,

欧阳豹 : 哈... 唉, 怎么越来越轻呀? 家里死人呀? 还是被男朋友甩呀? 하....어,,,근데 왜 갈수록 약해져? 집에 누가 죽었어? 아님 남자친구한테 차였어?

李翘 : 欠高利贷。 사채빚 졌어요.

欧阳豹 : 喔! 恭喜恭喜! 还赚不赚外快呀? 오..축하해! 달러돈은 안 버나?

<小军在李翘的手机上的留言 > <소군이 보낸 핸드폰 음성메세지>

黎小军 : 本来想面对面跟你聊,但是一直联系不上你。再见~ 이 말을 직접 전하고 싶었는데, 연락이 안 되네... 잘 지내. 안녕.

[20막]

<两年后> <2년후>

解说:两年后,小军和小婷开起了一家小饭馆。李翘还清了所有的债开了一家小店,跟豹哥在一起。 2년 후, 소군과 소정은 음식점을 차려서 생활을 꾸려나간다. 이교는 표를 만나 빚을 청산하고 조그마한 가게를 운영한다.

< 小军和小婷的房间 > <소군과 소정의 방>

小婷 : 小军,明天休息我们做点什么? 소군! 내일 쉬는 날인데 우리 뭐할까?

黎小军 : ......

小婷 : 小军! 소군!

黎小军 : 啊? 噢噢噢...... 你说什么? 어? 어어어어...... 뭐라고?

小婷 : 明天我们干点什么? 내일 우리 뭐할까?

黎小军 : 噢,我明天还要工作。可能不能陪你出去玩了,对不起。。。 아, 나 내일도 일하러 가야해. 내일은 같이 놀러 가기 힘들 것 같아. 미안해 .

小婷 : 你最近怎么了? 有什么心事吗? 너 요즘 왜 그래? 무슨 고민 있어?

黎小军 : 啊... 没什么. 아... 아무 일도 아냐.

<欧阳豹和李翘的房间> <구양표와 이교의 방>

欧阳豹 : 哎呦,怎么又是这首歌? 아우, 또 이 노래야?

李翘: …

欧阳豹 : 这么悲伤的歌值得你天天听吗? 이딴 우울한 노래가 뭐가 좋다고 맨날 듣는지.

欧阳豹 : 你想发呆到什么时候? 너 언제까지 그렇게 멍하게 있을거야?

李翘 : 恩? 你刚才说什么? 어? 방금 뭐라고 했어?

欧阳豹 : 说了半天了现在才反应过来? 말 한지가 언젠데 이제 반응하는 거야?

李翘 : 我不是在听歌嘛。 노래 듣고 있었잖아.

欧阳豹 : 天天听不腻啊? 맨날 듣는 그 노래 지겹지도 않아?

李翘 : 好听啊。 듣기 좋은데.

欧阳豹 : 哎。真拿你没办法。 휴...... 진짜 너 어쩌면 좋을지 모르겠다.

[21막]

<黎小军的饭馆> <이소군의 식당>

黎小军 : 喂? 여보세요?

李翘 : 请给我送一个吵饭。 볶음밥 하나 배달해주세요


黎小军 : 好的。谢谢。 예. 알겠습니다

< 李翘开的小店> <이교네 가게>

黎小军 : 您要的吵饭。 시키신 볶음밥 입니다

李翘 : 小军。 소군...

黎小军 : ......

李翘 : 你... 过得好吗? 잘... 지냈어?

黎小军 : 恩... 看来您过得挺好的,还开了一个店。那我走了。 응. 너도 잘 지내나보다. 가게도 차리고... 그럼 이만 가볼게.

李翘 : 多少钱? 얼만데?

[22막]

< 小军和小婷的房间 > <소군과 소정의 방>

黎小军 : 小婷, 我一直有话要对你说。 소정, 그동안 하지 못했던 말이 있어.

小婷 : 什么话? 뭔데요?

黎小军 : 对不起,我心中有一个女人,一直让我忘不了。 미안해, 내 마음에서 한 여자가 도저히 떠나질 않아.

小婷 : 什么时候开始的事? 언제부터야?

黎小军 : 大概很久了。 이미 오래됐어


小婷 : 她爱你吗? 그녀도 널 사랑해?

黎小军 : 我不知道。 난 잘 모르겠어.

小婷 : 那你为什么还要和我结婚? 그럼 왜 나랑 결혼하려고 했어?

黎小军 : 这是我的理想。 그건 나의 이상이었어.

小婷 : 你来,你跟我来,收拾一下,我们马上回无锡去。 来呀,收拾啊,我们现在就回家去。如果没有下来香港,就什么都不会发生了。对吗? 너 나 따라와, 우리 빨리 짐 싸서 무석으로 돌아가자. 여기로 오라니까. 우리 지금 바로 집 가자. 만약 홍콩에 안 왔다면 우리에게 이런 일이 없었을거야. 그치?

黎小军 : 但是你来了香港,她也来了,我也来了。 小婷,我们回不去了。 하지만 우리는 이미 왔고, 그녀도 왔고, 나도 왔잖아. 소정아. 우린 돌아 갈 수 없어.

< 方小婷的信 > <소정의 편지>

小婷 : 小军,我走了。我不想再呆在香港了。你多保重。你要是觉得想我了随时都可以回来。我会等你的。 소군 저는 떠나요. 전 더 이상 홍콩에 머물고 싶지 않아요, 그러니 부디 잘 지내요. 제 생각이 난다면 언제든 돌아오세요. 항상 기다리고 있을게요.

[23막]

<香港的大街> <홍콩 거리한복판>

李翘 : 你先走吧。我去一下干洗店。 먼저 가요 . 나는 세탁소 들렸다 갈게요.

欧阳豹 : 你快去快回吧。我在这里等你。 너 빨리 갔다와. 내가 여기서 기다릴게。

[24막]

一声枪响, 欧阳豹就这么死去了。 총소리가 울리고, 양표는 죽었다.

[25막]

电视里正在播出邓丽君去世的新闻。在那前面小军的李翘再次相遇。 티비에서 등려군의 사망 뉴스를 보도하고 있다. 그 앞에서 소군과 이교가 다시 만나게 된다.

<속마음>

黎小军 :李翘,真的是你吗? 이교야, 정말 너니?

李翘 :是我,小军。 나야, 소군.

黎小军 :我的等待,终于等到你了。我真的很想你。 李翘 내 기다림이 마침내 이루어졌네. 정말 보고 싶었어. 이교.

李翘 :我也很想你。小军。 나도 정말 보고 싶었어. 소군.

黎小军, 李翘 :我们以后再也不要彼此离开对方了。我爱你。 이제 우리 더 이상 서로를 떠나지 말자. 사랑해.