"藏"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
6번째 줄: 6번째 줄:
 
:[藏匿] 행방을 감추어 남이 그 소재를 모르게 함  
 
:[藏匿] 행방을 감추어 남이 그 소재를 모르게 함  
 
:[宝藏] 진귀한 소장품
 
:[宝藏] 진귀한 소장품
 +
  
 
==文化==
 
==文化==

2016년 12월 25일 (일) 12:01 판

語源

감출장.PNG

zàng이라고 발음하기도 하는데, 좋은 물건을 뜻하고 풀을 이용해 위에서 덮어서 감추어 둔 것을 상형한 것이다.[1]
창날로 눈동자를 찌른 글자 臧(착할 장)에 풀을 덮은 것으로 노예 눈을 뽑아 풀밭에 던졌던 사정을 담고 있다고 보는 견해도 있다.[2]
전쟁포로를 살인하여 입을 막는 과정에서 점점 藏(감추다)의 의미를 가지게 되었다. 소전은 臧과 藏 두가지 형태가 동시에 남아있었는데, 臧에 艹를 더해 감추다의 의미를 나타냈다. 설문주문에서는 藏의 모양에 土를 추가해 “매장하다”의 의미로 쓰기도 했다.[3]

[藏匿] 행방을 감추어 남이 그 소재를 모르게 함
[宝藏] 진귀한 소장품


文化

노예 제도가 있던 시대에는 노예의 눈 한쪽을 일부러 없애 전투하기는 어렵지만 부려먹기는 쉽게 만들었다. 주인이 노예의 한쪽 눈을 빼 버려 수월하게 부려먹은 것이다. 손발이 묶여 끌려온 노예들은 눈알을 뺏기지 않으려고 눈을 꾹 감고 고개를 내돌렸다. 노예들이 눈알을 달고 있던 순간의 마지막 저항이었다. 감독자들은 노예의 눈을 두 손으로 찢듯이 당겨 결국 눈알을 빼 갔다. 이미 쓸모가 없어져 버린 이 눈알은 풀밭같은 곳에 아무렇게나 던져졌다.[4]

  1. 廖文豪,『汉字树3』(吉西平, 2015), p.88
  2. 김성재 저,『갑골에 새겨진 신화와 역사』(동녘, 2000), p.555
  3. 『图释古汉字』, p.285
  4. 김성재 저,『갑골에 새겨진 신화와 역사』(동녘, 2000), pp.548~553