"중국어 유행어 사전"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
(2016년 유행어)
(의미)
50번째 줄: 50번째 줄:
 
===[[老司机]]===
 
===[[老司机]]===
 
===[[狗带]]===
 
===[[狗带]]===
 
==의미==
 
 
개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 나를 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. 위챗(微信), 웨이보(微博) 등 SNS에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다.
 
 
[[파일:개목줄.jpeg]]
 
  
 
==유래==
 
==유래==

2017년 6월 12일 (월) 23:18 판

중국어 유행어 사전은 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.

2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) 에 자세히 정리되어 있다.

2008년 유행어

山寨

不抛弃不放弃

口红效应

拐点

宅男宅女

不折腾

非诚勿扰

2009년 유행어

2010년 유행어

2011년 유행어

单身狗

2012년 유행어

2013년 유행어

女汉子

土豪

萌萌哒

2014년 유행어

2015년 유행어

铁帽子王

任性

两会蓝

有毒

剁手黨'立功了

白富美/高富帅

2016년 유행어

洪荒之力

我爸是李刚

二代

老司机

狗带

유래

황즈타오.jpeg

<타오의 얼굴이 삽입된 狗带짤>


이 유행어는 엑소의 중국 전 멤버인 황즈타오(黄子韬)의 노래 랩에서 기인했다. 랩의 내용은 다음과 같다.

“누군가는 나를 욕하고 유언비어를 만들고 나를 화나게 하고 자신감을 잃게 만들려고 하네.
하하. Don’t Be Naive, this is my life, I am fine, 나는 그렇게 쉽게 go die 하지 않아, Huh?”
"I'm fine, 我不会就这样轻易地 go die."

그의 랩 가사 중 go die의 발음이 중국어 고다이의 발음과 비슷하게 들려 신조어로 유행되었다.

황즈타오01.jpeg

황즈타오02.jpeg

예시

다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.

고우다이 예시01.jpeg

고우다이 예시02.jpeg

참고 자료

http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476&section=1

http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html

http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap

狗带