"중국어 유행어 사전"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
(狗带)
(2011년 유행어)
 
(사용자 4명의 중간 판 17개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
중국어 유행어 사전은 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.  
+
2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다. <br />
  
2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는  [http://chinesewiki.uos.ac.kr/owncloud/index.php/s/3NuEmKhzaLyN1kx 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) ]에 자세히 정리되어 있다.
+
보다 자세한 내용은 [http://chinesewiki.uos.ac.kr/owncloud/index.php/s/3NuEmKhzaLyN1kx 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) ]에 자세히 정리되어 있다.
  
==[[2008년 유행어]]==
+
===2008년 유행어===
===[[山寨]]===
+
* [[山寨]]  
 +
* [[雷]]
 +
* [[囧]]
 +
* [[和]]
 +
* [[不抛弃不放弃]]
 +
* [[口红效应]]
 +
* [[拐点]]
 +
* [[宅男宅女]]
 +
* [[不折腾]]
 +
* [[非诚勿扰]]
  
===[[]]===
+
===2009년 유행어===
 +
===2010년 유행어===
 +
===2011년 유행어===
 +
* [[单身狗]]
 +
* [[白富美/高富帅]]
  
===[[]]===
+
===2012년 유행어===
 +
===2013년 유행어===
 +
* [[女汉子]]
 +
* [[土豪]]
 +
* [[萌萌哒]]
  
===[[]]===
+
===2014년 유행어===
 +
===2015년 유행어===
 +
* [[铁帽子王]]
 +
* [[任性]]
 +
* [[两会蓝]]
 +
* [[有毒]]
 +
* [[剁手黨'立功了]]
 +
* [[暖男]]
  
===[[不抛弃不放弃]]===
+
===2016년 유행어===
 +
* [[洪荒之力]]
 +
* [[我爸是李刚]]
 +
* [[二代]]
 +
* [[老司机]]
 +
* [[狗带]]
  
===[[口红效应]]===
 
  
===[[拐点]]===
+
[[분류:유행어]]
 
 
===[[宅男宅女]]===
 
 
 
===[[不折腾]]===
 
 
 
===[[非诚勿扰]]===
 
 
 
==[[2009년 유행어]]==
 
==[[2010년 유행어]]==
 
==[[2011년 유행어]]==
 
===[[单身狗]]===
 
 
 
==[[2012년 유행어]]==
 
==[[2013년 유행어]]==
 
===[[女汉子]]===
 
===[[土豪]]===
 
===[[萌萌哒]]===
 
 
 
==[[2014년 유행어]]==
 
==[[2015년 유행어]]==
 
===[[铁帽子王]]===
 
===[[任性]]===
 
===[[两会蓝]]===
 
===[[有毒]]===
 
===[[剁手黨'立功了]]===
 
===[[白富美/高富帅]]===
 
 
 
==[[2016년 유행어]]==
 
===[[洪荒之力]]===
 
===[[我爸是李刚]]===
 
===[[二代]]===
 
===[[老司机]]===
 
===[[狗带]]===
 
 
 
==의미==
 
 
 
개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 나를 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. 위챗(微信), 웨이보(微博) 등 SNS에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다.
 
 
 
[[파일:개목줄.jpeg]]
 
 
 
==유래==
 
[[파일:황즈타오.jpeg]]
 
 
 
<타오의 얼굴이 삽입된 狗带짤>
 
 
 
 
 
이 유행어는 엑소의 중국 전 멤버인 황즈타오(黄子韬)의 노래 랩에서 기인했다. 랩의 내용은 다음과 같다.
 
“누군가는 나를 욕하고 유언비어를 만들고 나를 화나게 하고 자신감을 잃게 만들려고 하네.<br>하하. Don’t Be Naive, this is my life, I am fine, 나는 그렇게 쉽게 go die 하지 않아, Huh?”<br>"I'm fine, 我不会就这样轻易地 go die."
 
 
 
그의 랩 가사 중 go die의 발음이 중국어 고다이의 발음과 비슷하게 들려 신조어로 유행되었다.
 
 
[[파일:황즈타오01.jpeg]]
 
 
 
[[파일:황즈타오02.jpeg]]
 
 
 
==예시==
 
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.
 
 
 
[[파일:고우다이 예시01.jpeg]]
 
 
 
[[파일:고우다이 예시02.jpeg]]
 
 
 
==참고 자료==
 
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476&section=1
 
 
 
http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html
 
 
 
http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap
 

2017년 6월 14일 (수) 12:07 기준 최신판

2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.

보다 자세한 내용은 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) 에 자세히 정리되어 있다.

2008년 유행어

2009년 유행어

2010년 유행어

2011년 유행어

2012년 유행어

2013년 유행어

2014년 유행어

2015년 유행어

2016년 유행어