"吃瓜群众"의 두 판 사이의 차이
Minseo1080 (토론 | 기여) (→변용) |
Minseo1080 (토론 | 기여) (→변용) |
||
7번째 줄: | 7번째 줄: | ||
===변용=== | ===변용=== | ||
− | :[[파일:吃瓜群众5.jpeg|200픽셀 | + | :[[파일:吃瓜群众5.jpeg|200픽셀|'''진상을 모르고 물 마시고, 과자를 먹고, 수박을 먹고, 닭다리를 뜯는 무리들''']] |
吃瓜에서 더 확장되어서 새로운 표현도 등장했다. 喝水, 吃饼, 吃面 등이 이에 해당한다. | 吃瓜에서 더 확장되어서 새로운 표현도 등장했다. 喝水, 吃饼, 吃面 등이 이에 해당한다. | ||
2017년 6월 12일 (월) 19:59 판
- 직역하면 ‘수박 먹는 관중’, ‘해바라기씨 먹는 관중’이라는 뜻으로, 어떤 사건이 발생하였을 때 그 사건에 대한 내막이나 전개를 잘 몰라서 침묵하거나 사건에 대해 견해가 있어도 침묵하는 사람들을 ‘吃瓜群众’라고 한다. 우리나라에서의 ‘눈팅족’, ‘노가리족’, ‘팝콘족’을 의미한다고 볼 수 있다.
개념
최근 중국 네티즌 사이에선 구경이라는 뜻을 지닌 ‘围观’대신 ‘吃瓜’라는 말이 자주 쓰이고 있다. ‘围观’이 단순히 구경이라는 중립적인 성격을 갖고 있다면, ‘吃瓜’는 무관심의 의미가 더 강하다. ‘눈팅족’이라고 불리우지만 역설적이게도 진짜 눈팅(댓글을 달지 않고 게시글만 읽는 행위)만 하지 않고 댓글을 남겨 그들의 존재감을 드러낸다. 게시글 내용에 대한 피드백은 아니지만 본인이 이 글을 봤다는 일종의 유쾌한 표식으로 볼 수 있다. 중국 인터넷 게시판 댓글에서 본문 내용과 상관 없이 “수박 팝니다~.”, ”수박 냠냠”, “수박족 왔다감”, “난 그저 수박족이야. 아무것도 몰라.” 등의 양상으로 쓰이고 있다. 우리나라 커뮤니티 사이트에서도 “팝콘 팝니다~.”, “ㅈㄴㄱㄷ(지나가다)글남겨요.”등 유사한 의미의 댓글이 존재한다.
변용
吃瓜에서 더 확장되어서 새로운 표현도 등장했다. 喝水, 吃饼, 吃面 등이 이에 해당한다.
유래
- 이 단어의 유래는 도로취재 과정에서 한 기자가 지나가는 한 행인에게 인터뷰를 하였는데, 그 사람이 "저는 아무것도 몰라요. 그냥 길 옆에서 수박을 먹고 있었어요."라고 대답한 데서 시작했다.
예시
1."目睹了整个事件的吃瓜群众": 눈팅족은 모든 일을 다 목격했다.
2."然而吃瓜群众早已看穿了一切": 하지만 눈팅족은 일찍이 이미 모든 것을 꿰뚫어보지!
3."吃瓜群众的眼睛是雪亮的": 눈팅족의 눈은 밝다.
실제 댓글 사례
"잘 생각해봐요. 내막을 제대로 알지도 못하면서 본인 일이나 신경 쓰세요, 본인이나 잘 사세요."
"엔터테인먼트 일은 엄청 빠르게 크고 있어, 누가 수완이 좋냐에 따라 누군가는 흥하거나 망하지! 사실 모든 직업이 다 이런 식이긴 해. 그냥 지나가는 1인으로서 생각이 나서 올려 봐."
"구경꾼의 수박이 떨어져 버렸다."(=들고있던 수박을 떨어트릴 만큼 무척 놀랐다.)