"狗带"의 두 판 사이의 차이
(→유래) |
(→의미) |
||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==의미== | ==의미== | ||
[[파일:개목줄.jpeg|200픽셀|오른쪽]] | [[파일:개목줄.jpeg|200픽셀|오른쪽]] | ||
− | 개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. | + | 개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. [[위챗]]([[微信]]), [[웨이보]]([[微博]]) 등 [[SNS]]에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다. |
==유래== | ==유래== | ||
19번째 줄: | 19번째 줄: | ||
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다. | 다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다. | ||
− | [[파일:고우다이 예시01.jpeg]] | + | [[파일:고우다이 예시01.jpeg|500픽셀]] |
− | [[파일:고우다이 예시02.jpeg]] | + | [[파일:고우다이 예시02.jpeg|500픽셀]] |
==참고 자료== | ==참고 자료== |
2017년 6월 19일 (월) 22:13 기준 최신판
의미
개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. 위챗(微信), 웨이보(微博) 등 SNS에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다.
유래
이 유행어는 엑소의 중국 전 멤버인 황즈타오(黄子韬)의 노래 랩에서 기인했다. 랩의 내용은 다음과 같다.
“ “누군가는 나를 욕하고 유언비어를 만들고 나를 화나게 하고 자신감을 잃게 만들려고 하네.
하하. Don’t Be Naive, this is my life, I am fine, 나는 그렇게 쉽게 go die 하지 않아, Huh?”
"I'm fine, 我不会就这样轻易地 go die."”
그의 랩 가사 중 go die의 발음이 중국어 고다이의 발음과 비슷하게 들려 신조어로 유행되었다.
예시
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.
참고 자료
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476§ion=1
http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html
http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap