"撩妹"의 두 판 사이의 차이
(→의미) |
|||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==의미== | ==의미== | ||
− | <big>''' | + | <big>'''撩妹[liáomèi] 여심저격'''</big><br> |
撩 [liáo] 집적거리다. 건드리다. 희롱하다. 놀리다. 자극하다. 불러일으키다<br> | 撩 [liáo] 집적거리다. 건드리다. 희롱하다. 놀리다. 자극하다. 불러일으키다<br> | ||
妹 [mèi] 여동생, 누이, 젊은 여성, 아가씨<br> | 妹 [mèi] 여동생, 누이, 젊은 여성, 아가씨<br> | ||
18번째 줄: | 18번째 줄: | ||
[[파일:撩妹图片1.jpg]][[파일:撩妹图片2.jpg]] | [[파일:撩妹图片1.jpg]][[파일:撩妹图片2.jpg]] | ||
+ | [[분류:유행어]] |
2017년 7월 3일 (월) 14:42 기준 최신판
의미
撩妹[liáomèi] 여심저격
撩 [liáo] 집적거리다. 건드리다. 희롱하다. 놀리다. 자극하다. 불러일으키다
妹 [mèi] 여동생, 누이, 젊은 여성, 아가씨
유래
본래 동부 抚州에서 집적거리거나, 놀리고 희롱하는 의미로 통용되는 방언이다. 최근 중국에서 “태양의 후예”라는 드라마가 인기를 끌면서 ‘여심저격, 여자들의 마음을 흔드는 남성’들을 일컫는 말로 사용되었다. 인터넷 상에서는 긍정적인 말로 쓰이지만, 채팅이나 친한 친구들과 말을 주고받을 때에는 ‘여자를 꼬시다, 작업 걸다’라는 의미로써 부정적인 이미지가 강하다.
또한 “撩男、撩哥、撩汉” 남성들의 마음을 흔드는 여성들을 지칭하는 말이 파생되어 사용된다.
예시
撩妹金句(여심저격멘트)도 유행한다.
我想和你一房二人三餐四季。(난 너와의 ‘한 이불, 두 사람, 세 끼, 사 계절’을 꿈꾼다.)
你喜欢的,我都喜欢。(네가 좋아하는 건 내가 다 좋아하는거야.)