"2008년 유행어"의 두 판 사이의 차이
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
2008年十大流行语 | 2008年十大流行语 | ||
− | + | [[山寨]] 源自广东话。最早冒出来的是“山寨手机”,那是一些用低廉成本制成的仿冒名牌产品的手机。此后语义逐渐发生变化,除了用来指冒牌产品之外,还可指“民间的”“非正式的”。 | |
원래 광동어에서 나온 말이다. 제일 처음 생겨났을 당시에는 ‘산채 휴대폰’이었는데 그것은 몇몇의 저렴한 원가로 만들어진 명품을 위조한 휴대폰을 지칭하는 것이었다. 이후 단어의 뜻에 점점 변화하여 위조 상품에 전반을 지칭하는 것과 동시에 '민간의', '정식적인 것이 아닌'의 뜻 역시 가리키게 되었다. | 원래 광동어에서 나온 말이다. 제일 처음 생겨났을 당시에는 ‘산채 휴대폰’이었는데 그것은 몇몇의 저렴한 원가로 만들어진 명품을 위조한 휴대폰을 지칭하는 것이었다. 이후 단어의 뜻에 점점 변화하여 위조 상품에 전반을 지칭하는 것과 동시에 '민간의', '정식적인 것이 아닌'의 뜻 역시 가리키게 되었다. | ||
− | + | [[雷]]: 当下流行作动词、形容词使用,表示受到惊吓或十分震惊。 | |
동사나 형용사로 유행되고 있는데 크게 놀라거나 매우 경악함을 나타낸다. | 동사나 형용사로 유행되고 있는데 크게 놀라거나 매우 경악함을 나타낸다. | ||
− | + | [[囧]]: 早已废弃不用的古字,像一张呆滞的四方脸,配着一个张着的大嘴巴,两眉耷拉,一副苦恼的样子,被赋予“郁闷、尴尬、无奈”之义。 | |
일찍이 폐기되어 쓰지 않는 옛 글자이다. 멍청하게 보이는 네모난 얼굴에 딱 벌린 입과 늘어뜨린 두 눈썹에 모여 고민하는 모양을 실감나게 보여준다. “우울함, 난처함, 어쩔 수 없음”이라는 의미를 가지고 있다. | 일찍이 폐기되어 쓰지 않는 옛 글자이다. 멍청하게 보이는 네모난 얼굴에 딱 벌린 입과 늘어뜨린 두 눈썹에 모여 고민하는 모양을 실감나게 보여준다. “우울함, 난처함, 어쩔 수 없음”이라는 의미를 가지고 있다. | ||
− | + | [[和]]: 北京奥运会开幕式的主题词之一,让全世界人民都看到中国人热爱“和谐、和睦、和平”。 | |
베이징올림픽 개막식의 키워드 중의 하나로 전세계 모든 사람들에게 중국인이 “조화로움, 화목함, 평화”를 매우 사랑한다는 것을 직접 보여 주었다. | 베이징올림픽 개막식의 키워드 중의 하나로 전세계 모든 사람들에게 중국인이 “조화로움, 화목함, 평화”를 매우 사랑한다는 것을 직접 보여 주었다. | ||
− | + | [[不抛弃不放弃]]: 电视剧《士兵突击》制造的流行语。温家宝总理在四川抗震救灾第一线,同样发出了“不抛弃不放弃”的感人号召。 | |
드라마 <사병돌격>에서 만들어진 유행어이다. 원자바오 총리가 사천 지진에 맞서서 재난을 구제하는 최전선(最前線)에서 똑같이 “포기하지 마라, 포기하지 마라”라는 감동적인 호소를 하였다. | 드라마 <사병돌격>에서 만들어진 유행어이다. 원자바오 총리가 사천 지진에 맞서서 재난을 구제하는 최전선(最前線)에서 똑같이 “포기하지 마라, 포기하지 마라”라는 감동적인 호소를 하였다. | ||
− | + | [[口红效应]]: 指的是经济出现危机时,廉价的生活必需品不会受冲击,照样会有好的市场。2008年,金融风暴蔓延“口红效应”亦随之流行。 | |
립스틱효과: 경제 위기가 닥쳤을 때, 저렴한 생필품은 타격을 입지 않고 여전히 양호한 시장을 가지고 있음을 말한다. 2008년 금융위기가 만연하면서 '립스틱효과' 또한 유행하였다. | 립스틱효과: 경제 위기가 닥쳤을 때, 저렴한 생필품은 타격을 입지 않고 여전히 양호한 시장을 가지고 있음을 말한다. 2008년 금융위기가 만연하면서 '립스틱효과' 또한 유행하였다. | ||
− | + | [[拐点]]: 说明市场运行中由高价位开始下跌或由低价位开始上升的转折。2008年,房地产、股市等“拐点”受到亿万人关注。 | |
전환점: 시장 운영에서 높은 가격에서 떨어지기 시작하거나 낮은 가격에서 상승하기 시작하는 전환점을 말한다. 2008년 부동산, 주식시장 등 '전환점'이 많은 사람들의 관심과 주목을 받았다. | 전환점: 시장 운영에서 높은 가격에서 떨어지기 시작하거나 낮은 가격에서 상승하기 시작하는 전환점을 말한다. 2008년 부동산, 주식시장 등 '전환점'이 많은 사람들의 관심과 주목을 받았다. | ||
− | + | [[宅男宅女]]:来自日语,指窝在家里的男女,多为独身,倚赖电脑和网络,不喜外出交际。台湾魔术演员刘谦就曾自称“宅男”。 | |
일본어에서 유래한 것으로 집에 틀어박힌 남녀를 가리킨다. 독신이 많고, 컴퓨터와 인터넷에 의지하며 밖에 나가 교류하는 것을 좋아하지 않는다. 대만마술사 류첸이 일찍이 스스로를 “택남”이라 칭했다. | 일본어에서 유래한 것으로 집에 틀어박힌 남녀를 가리킨다. 독신이 많고, 컴퓨터와 인터넷에 의지하며 밖에 나가 교류하는 것을 좋아하지 않는다. 대만마술사 류첸이 일찍이 스스로를 “택남”이라 칭했다. | ||
− | + | [[不折腾]]胡锦涛总书记在中共十一届三中全会30周年纪念会上说:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图的奋斗目标。“不折腾”三字立即引起了全世界的关注,直接以汉语拼音“buzheteng”的词形进入英文语汇中。“不折腾”传遍了全世界,成为一个世界流行语。 | |
후진타오 총서기가 중국공산당제11차3중전회 30주년 기념식에서 우리가 흔들리지 않고 태만하지 않으며 반복하지 않고 확고하게 개혁개방을 추진하고 중국특색사회주의의 길을 걷기만 한다면, 분명 이 장대한 청사진의 분투목표를 충분히 실현할 수 있다. 。“不折腾”이라는 세글자는 즉각 전세계의 관심과 주목을 끌었는데, 한어병음 “buzheteng”의 어형으로 영문 어휘에 들어갔다. “不折腾”이 전세계에 퍼져, 하나의 세계적인 유행어가 되었다. | 후진타오 총서기가 중국공산당제11차3중전회 30주년 기념식에서 우리가 흔들리지 않고 태만하지 않으며 반복하지 않고 확고하게 개혁개방을 추진하고 중국특색사회주의의 길을 걷기만 한다면, 분명 이 장대한 청사진의 분투목표를 충분히 실현할 수 있다. 。“不折腾”이라는 세글자는 즉각 전세계의 관심과 주목을 끌었는데, 한어병음 “buzheteng”의 어형으로 영문 어휘에 들어갔다. “不折腾”이 전세계에 퍼져, 하나의 세계적인 유행어가 되었다. | ||
2015년 12월 11일 (금) 16:12 판
2008年十大流行语
山寨 源自广东话。最早冒出来的是“山寨手机”,那是一些用低廉成本制成的仿冒名牌产品的手机。此后语义逐渐发生变化,除了用来指冒牌产品之外,还可指“民间的”“非正式的”。 원래 광동어에서 나온 말이다. 제일 처음 생겨났을 당시에는 ‘산채 휴대폰’이었는데 그것은 몇몇의 저렴한 원가로 만들어진 명품을 위조한 휴대폰을 지칭하는 것이었다. 이후 단어의 뜻에 점점 변화하여 위조 상품에 전반을 지칭하는 것과 동시에 '민간의', '정식적인 것이 아닌'의 뜻 역시 가리키게 되었다.
雷: 当下流行作动词、形容词使用,表示受到惊吓或十分震惊。
동사나 형용사로 유행되고 있는데 크게 놀라거나 매우 경악함을 나타낸다.
囧: 早已废弃不用的古字,像一张呆滞的四方脸,配着一个张着的大嘴巴,两眉耷拉,一副苦恼的样子,被赋予“郁闷、尴尬、无奈”之义。
일찍이 폐기되어 쓰지 않는 옛 글자이다. 멍청하게 보이는 네모난 얼굴에 딱 벌린 입과 늘어뜨린 두 눈썹에 모여 고민하는 모양을 실감나게 보여준다. “우울함, 난처함, 어쩔 수 없음”이라는 의미를 가지고 있다.
和: 北京奥运会开幕式的主题词之一,让全世界人民都看到中国人热爱“和谐、和睦、和平”。 베이징올림픽 개막식의 키워드 중의 하나로 전세계 모든 사람들에게 중국인이 “조화로움, 화목함, 평화”를 매우 사랑한다는 것을 직접 보여 주었다.
不抛弃不放弃: 电视剧《士兵突击》制造的流行语。温家宝总理在四川抗震救灾第一线,同样发出了“不抛弃不放弃”的感人号召。
드라마 <사병돌격>에서 만들어진 유행어이다. 원자바오 총리가 사천 지진에 맞서서 재난을 구제하는 최전선(最前線)에서 똑같이 “포기하지 마라, 포기하지 마라”라는 감동적인 호소를 하였다.
口红效应: 指的是经济出现危机时,廉价的生活必需品不会受冲击,照样会有好的市场。2008年,金融风暴蔓延“口红效应”亦随之流行。
립스틱효과: 경제 위기가 닥쳤을 때, 저렴한 생필품은 타격을 입지 않고 여전히 양호한 시장을 가지고 있음을 말한다. 2008년 금융위기가 만연하면서 '립스틱효과' 또한 유행하였다.
拐点: 说明市场运行中由高价位开始下跌或由低价位开始上升的转折。2008年,房地产、股市等“拐点”受到亿万人关注。
전환점: 시장 운영에서 높은 가격에서 떨어지기 시작하거나 낮은 가격에서 상승하기 시작하는 전환점을 말한다. 2008년 부동산, 주식시장 등 '전환점'이 많은 사람들의 관심과 주목을 받았다.
宅男宅女:来自日语,指窝在家里的男女,多为独身,倚赖电脑和网络,不喜外出交际。台湾魔术演员刘谦就曾自称“宅男”。
일본어에서 유래한 것으로 집에 틀어박힌 남녀를 가리킨다. 독신이 많고, 컴퓨터와 인터넷에 의지하며 밖에 나가 교류하는 것을 좋아하지 않는다. 대만마술사 류첸이 일찍이 스스로를 “택남”이라 칭했다.
不折腾胡锦涛总书记在中共十一届三中全会30周年纪念会上说:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图的奋斗目标。“不折腾”三字立即引起了全世界的关注,直接以汉语拼音“buzheteng”的词形进入英文语汇中。“不折腾”传遍了全世界,成为一个世界流行语。
후진타오 총서기가 중국공산당제11차3중전회 30주년 기념식에서 우리가 흔들리지 않고 태만하지 않으며 반복하지 않고 확고하게 개혁개방을 추진하고 중국특색사회주의의 길을 걷기만 한다면, 분명 이 장대한 청사진의 분투목표를 충분히 실현할 수 있다. 。“不折腾”이라는 세글자는 즉각 전세계의 관심과 주목을 끌었는데, 한어병음 “buzheteng”의 어형으로 영문 어휘에 들어갔다. “不折腾”이 전세계에 퍼져, 하나의 세계적인 유행어가 되었다.
十、非诚勿扰:冯小刚贺岁大片《非诚勿扰》在制造了逾3亿人民币票房的同时,也让这个四字短语在去年年底迅速走红。
펑샤오강의 신년 대작 <비성물요>가 3억원이 넘는 흥행을 일으킴과 동시에, 작년 연말(2007년 말)에 이 네 글자의 단어를 빠르게 유행시켰다.