"臧"의 두 판 사이의 차이
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==語源== | ==語源== | ||
[[파일:착할장.PNG|500픽셀|오른쪽]] | [[파일:착할장.PNG|500픽셀|오른쪽]] | ||
− | + | 성안이나 담장이 둘러싸인 곳에 안전하게 감추어 두거나, 수시로 주목하면서 무기를 이용해 호위해야 할 필요가 있을만큼 좋은 물건을 말한다.<ref>廖文豪,『汉字树3』, 2015, p.88 </ref><br> | |
− | 臧은 왕방울처럼 크게 치껴뜬 눈(臣)을 찌르는 창(戈)으로 이루어졌다. 이 글자에는 | + | [[갑골문]]에서 臧은 왕방울처럼 크게 치껴뜬 눈([[臣]])을 찌르는 창([[戈]])으로 이루어졌다. 이 글자에는 서로 연관이 없어 보이는‘착하다’는 뜻과 ‘노예’라는 뜻이 있다. 장님 노예가 된 사람은 남의 자비를 구하지 않으면 살기 힘들고, 또 남을 해칠 능력이 사라졌기 때문에 선량해질 수밖에 없다는 의미에서‘착하다’는 의미를 지니게 되었다.<ref>김성재,『갑골에 새겨진 신화와 역사』(동녘, 2000), p.549</ref><br> |
− | 또한 臧은 | + | 또한 臧은 [[藏]]의 초기 문자 형태이기도 하다. 오랜 기간동안 사용되면서 두 개의 글자로 분화되었다. [[갑골문]]에는 전쟁에서 포로로 잡힌 사람을 가리켰는데 창(戈)과 전쟁 포로를 의미하는 눈([[臣]])이 결합된 글자 형태였다. [[금문]]에서는 [[戈]]가 살해를 의미하는 [[戕]]으로 바뀌어 표시되었고, [[臣]]은 사람의 입을 뜻하는 [[口]]로 바뀌었다.<ref>『图释古汉字』, p.285</ref> |
:[臧否(장부)] 착함과 착하지 못함 | :[臧否(장부)] 착함과 착하지 못함 | ||
− | |||
==文化== | ==文化== | ||
− | 《尔雅·释诂》:“臧,善也。(臧은 착하다와 같다.)”<ref>廖文豪,『汉字树3』 | + | 《尔雅·释诂》:“臧,善也。(臧은 착하다와 같다.)”<ref>廖文豪,『汉字树3』, 2015, p.88</ref> |
[[분류:한자어원문화사전]] | [[분류:한자어원문화사전]] |
2018년 12월 9일 (일) 22:40 판
語源
성안이나 담장이 둘러싸인 곳에 안전하게 감추어 두거나, 수시로 주목하면서 무기를 이용해 호위해야 할 필요가 있을만큼 좋은 물건을 말한다.[1]
갑골문에서 臧은 왕방울처럼 크게 치껴뜬 눈(臣)을 찌르는 창(戈)으로 이루어졌다. 이 글자에는 서로 연관이 없어 보이는‘착하다’는 뜻과 ‘노예’라는 뜻이 있다. 장님 노예가 된 사람은 남의 자비를 구하지 않으면 살기 힘들고, 또 남을 해칠 능력이 사라졌기 때문에 선량해질 수밖에 없다는 의미에서‘착하다’는 의미를 지니게 되었다.[2]
또한 臧은 藏의 초기 문자 형태이기도 하다. 오랜 기간동안 사용되면서 두 개의 글자로 분화되었다. 갑골문에는 전쟁에서 포로로 잡힌 사람을 가리켰는데 창(戈)과 전쟁 포로를 의미하는 눈(臣)이 결합된 글자 형태였다. 금문에서는 戈가 살해를 의미하는 戕으로 바뀌어 표시되었고, 臣은 사람의 입을 뜻하는 口로 바뀌었다.[3]
- [臧否(장부)] 착함과 착하지 못함
文化
《尔雅·释诂》:“臧,善也。(臧은 착하다와 같다.)”[4]