"不折腾"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 胡锦涛总书记在中共十一届三中全会30周年纪念会上说:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国...) |
|||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
[[중국어 유행어 사전|{{색|blue|중국어 유행어 사전으로 돌아가기}}]] | [[중국어 유행어 사전|{{색|blue|중국어 유행어 사전으로 돌아가기}}]] | ||
+ | [[분류:유행어]] |
2017년 7월 3일 (월) 14:15 기준 최신판
胡锦涛总书记在中共十一届三中全会30周年纪念会上说:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图的奋斗目标。“不折腾”三字立即引起了全世界的关注,直接以汉语拼音“buzheteng”的词形进入英文语汇中。“不折腾”传遍了全世界,成为一个世界流行语。
후진타오 총서기가 중국공산당제11차3중전회 30주년 기념식에서 우리가 흔들리지 않고 태만하지 않으며 반복하지 않고 확고하게 개혁개방을 추진하고 중국특색사회주의의 길을 걷기만 한다면, 분명 이 장대한 청사진의 분투목표를 충분히 실현할 수 있다. 。“不折腾”이라는 세글자는 즉각 전세계의 관심과 주목을 끌었는데, 한어병음 “buzheteng”의 어형으로 영문 어휘에 들어갔다. “不折腾”이 전세계에 퍼져, 하나의 세계적인 유행어가 되었다.