"흐릿한 핏자국 속에서"의 두 판 사이의 차이
(→해제) |
(→해제) |
||
10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。 | 造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。 | ||
==해제== | ==해제== | ||
− | 루쉰은 「『들풀』영역본 머리말」에서 “돤치루이(段祺瑞) 정부가 맨손의 민중에게 발포한 일이 있은뒤에 | + | 루쉰은 「『들풀』영역본 머리말」에서 “돤치루이(段祺瑞) 정부가 맨손의 민중에게 발포한 일이 있은뒤에 「흐릿한 핏자국 속에서」를 지었다”고 하였다. |
‘하늘의 벌을 받은 자’의 원문은 ‘천지륙민’(天之僇民), 하늘의 징벌을 받은 사람, 즉 죄인이라는 뜻이다. <br> | ‘하늘의 벌을 받은 자’의 원문은 ‘천지륙민’(天之僇民), 하늘의 징벌을 받은 사람, 즉 죄인이라는 뜻이다. <br> | ||
2016년 12월 23일 (금) 04:04 판
원문
——记念几个死者和生者和未生者
目前的造物主,还是一个怯弱者。 他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永远鲜秾;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类永远记得。 他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。 几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。 这都是造物主的良民。他就需要这样。 叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重叠淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。 造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。
해제
루쉰은 「『들풀』영역본 머리말」에서 “돤치루이(段祺瑞) 정부가 맨손의 민중에게 발포한 일이 있은뒤에 「흐릿한 핏자국 속에서」를 지었다”고 하였다.
‘하늘의 벌을 받은 자’의 원문은 ‘천지륙민’(天之僇民), 하늘의 징벌을 받은 사람, 즉 죄인이라는 뜻이다.
해석
야초로 돌아가기