"臧"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: ==語源== 500픽셀|오른쪽 ==文化== 분류:한자어원문화사전) |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==語源== | ==語源== | ||
[[파일:착할장.JPG|500픽셀|오른쪽]] | [[파일:착할장.JPG|500픽셀|오른쪽]] | ||
− | + | 반드시 성 안에 안전하게 감추어 두거나 또는 담장이 둘러싸인 곳에 두어야 하고, 수시로 주목하는 것 외에도 무기를 이용해 호위해야 할 필요가 있을만큼 좋은 물건을 말한다.<ref>廖文豪,『汉字树3』(吉西平, 2015), p.88</ref><br> | |
+ | 臧은 왕방울처럼 크게 치껴뜬 눈(臣)을 찌르는 창(戈)으로 이루어졌다. 이 글자에는 ‘착하다’는 뜻과 ‘노예’라는 뜻이 있다. 장님이 된 사람은 남의 자비를 구하지 않으면 살기 힘들다. 해칠 능력이 사라진 그는 선량해질 수밖에 없었다는 의미에서 이 글자가 ‘착하다’는 의미를 지니게 되었다.<ref>김성재 저,『갑골에 새겨진 신화와 역사』(동녘, 2000), p.549</ref><br> | ||
+ | 또한 臧은 藏의 초기 문자 형태이기도 하다. 긴 기간에 걸쳐 사용되어 오면서 두 개의 글자로 발전되었다. 최초에는 전쟁에서 포로로 잡힌 사람을 가리켰다. 갑골문에는 창(戈)과 전쟁포로의 눈(臣)으로 이루어져, 이것들의 형태는 모두 臣으로 쓰여지고 상세한 내용은 戈으로 해석되어 회의자에 속한다. 금문에서는 곧 戈이 살해를 의미하는 戕으로 바뀌어 표시되었고, 臣은 사람의 입을 뜻하는 口로 바뀌었다.<ref>『图释古汉字』, p.285</ref> | ||
+ | :[臧否] 착함과 착하지 못함 | ||
+ | |||
==文化== | ==文化== | ||
+ | 《尔雅·释诂》:“臧,善也。(臧은 착하다와 같다.)”<ref>廖文豪,『汉字树3』(吉西平, 2015), p.88</ref> | ||
[[분류:한자어원문화사전]] | [[분류:한자어원문화사전]] |
2016년 12월 25일 (일) 10:51 판
語源
반드시 성 안에 안전하게 감추어 두거나 또는 담장이 둘러싸인 곳에 두어야 하고, 수시로 주목하는 것 외에도 무기를 이용해 호위해야 할 필요가 있을만큼 좋은 물건을 말한다.[1]
臧은 왕방울처럼 크게 치껴뜬 눈(臣)을 찌르는 창(戈)으로 이루어졌다. 이 글자에는 ‘착하다’는 뜻과 ‘노예’라는 뜻이 있다. 장님이 된 사람은 남의 자비를 구하지 않으면 살기 힘들다. 해칠 능력이 사라진 그는 선량해질 수밖에 없었다는 의미에서 이 글자가 ‘착하다’는 의미를 지니게 되었다.[2]
또한 臧은 藏의 초기 문자 형태이기도 하다. 긴 기간에 걸쳐 사용되어 오면서 두 개의 글자로 발전되었다. 최초에는 전쟁에서 포로로 잡힌 사람을 가리켰다. 갑골문에는 창(戈)과 전쟁포로의 눈(臣)으로 이루어져, 이것들의 형태는 모두 臣으로 쓰여지고 상세한 내용은 戈으로 해석되어 회의자에 속한다. 금문에서는 곧 戈이 살해를 의미하는 戕으로 바뀌어 표시되었고, 臣은 사람의 입을 뜻하는 口로 바뀌었다.[3]
- [臧否] 착함과 착하지 못함
文化
《尔雅·释诂》:“臧,善也。(臧은 착하다와 같다.)”[4]