"爱屋及乌"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 爱屋及乌 집을 사랑함이 까마귀에게까지 미친다. 어떤 사람을 좋아하기에 그의 집 지붕에 앉은 까마귀까지도 관심을 갖다. 어떤 사람을...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
爱屋及乌 집을 사랑함이 까마귀에게까지 미친다.
+
'''爱屋及乌''' 집을 사랑함이 까마귀에게까지 미친다.
  
 
어떤 사람을 좋아하기에 그의 집 지붕에 앉은 까마귀까지도 관심을 갖다. 어떤 사람을 좋아하기에 그와 관계된 사람이나 사물에게까지도 관심을 쏟다. → 아내가 사랑스러우면 처갓집 말뚝에다 절을 한다.
 
어떤 사람을 좋아하기에 그의 집 지붕에 앉은 까마귀까지도 관심을 갖다. 어떤 사람을 좋아하기에 그와 관계된 사람이나 사물에게까지도 관심을 쏟다. → 아내가 사랑스러우면 처갓집 말뚝에다 절을 한다.
9번째 줄: 9번째 줄:
 
【出处】这则成语出自《尚书大传》:“爱人者,兼其屋上之乌;不爱人者,及其胥余”。이 성어는 <상서대전>의 “사랑하는 것은 그 옥상의 까마귀까지 겸하며, 사랑하지 않는 것은 담벼락 모퉁이에 미친다.”는 데서 유래하였다.
 
【出处】这则成语出自《尚书大传》:“爱人者,兼其屋上之乌;不爱人者,及其胥余”。이 성어는 <상서대전>의 “사랑하는 것은 그 옥상의 까마귀까지 겸하며, 사랑하지 않는 것은 담벼락 모퉁이에 미친다.”는 데서 유래하였다.
  
【典故】商朝末年,纣王穷奢极欲,残暴无道,西方诸侯国的首领姬昌决心推翻商朝的暴政,并积极扩军备战,但很可惜的是,在发兵之前姬昌就逝世了。姬昌死后,他的儿子姬发继位,即周武王。 상(商)나라 말기 주왕(纣王)의 사치가 극에 달하고 흉악무도하였다. 서방제후국의 지도자였던 희창은 상나라의 폭정을 전복시키기로 결심하고 또 적극적으로 군비를 확충하여 전쟁을 준비하였다. 그러나 안타깝게도 파병전에 희창(姬昌)은 서거하였다. 희창 사후에 그의 아들인 희발(姬发)이 왕위를 계승하였으니 곧 주(周)나라 무왕(武王)이다. 周武王联合诸侯,并借助军师姜尚(即姜太公)及自己弟弟的辅佐,出兵政打纣王。 双方交战于牧野,结果商军大败, 纣王自焚,商朝灭亡。 纣王死后,周武王仍感到天下没有安定,便召见姜尚,问道:“进了殷都,该怎处置商朝的人众呢?”姜尚说:“我听说过,如果喜欢某个人,就会连他屋上的乌鸦也一同喜爱;如果讨厌这个人,就连他家的墙壁篱笆也感到厌恶。我的意思是:对于敌人,我们要赶尽杀绝,一个也不能留。不知大王意下如何?” 주 무왕은 제후들과 연합하고 군사 강상(姜尚=강태공姜太公)의 협조 및 자기 동생의 보좌를 받으며 출병하여 주왕을 쳤다. 양측은 목야(牧野)에서 서로 싸웠고, 결국 상군은 대패하였으며 주왕은 자살하고 상나라는 멸망했다. 주왕 사후에 주나라 무왕은 여전히 천하에 안정이 없다고 느꼈고 곧 강태공을 불러 물었다. “은도(殷都)에 들어왔는데 어떻게 상나라 사람들을 처리해야 하겠는가?” 강태공이 말하길, “제가 듣기로 어떤 사람을 사랑하면 그 집 지붕의 까마귀까지 함께 좋아하고, 그 사람을 미워하면 그 집 울타리까지 싫다고 느낀다고 합니다. 제 의미는 적을 모조리 없애 한 명도 남길 수 없다는 것입니다. 대왕의 의견은 어떠신지 모르겠습니다.” 周武王却不同意这么做。这时召公说;“我曾听说,有罪者,必杀;无罪者,可以让他们活下来。我认为应当杀掉所有有罪的人,大王你看怎么看?” 周武王也不同意。这是周公说:“我认为君王不应偏爱自己的旧友和亲属,要用仁政来感化天下所有的人。”周武王听后,欣然同意,并按照周公所说的去做,刚刚统一的西周果然很快就摆脱了混乱的局面,安定了下来。   주 무왕은 이렇게 하는 것에 동의하지 않았다. 이 때 소공이 말하길, “저는 일찍이 죄가 있는 자는 반드시 죽어야 하며, 죄가 없는 자는 살게 해도 좋다고 들었습니다. 저는 죄가 있는 모든 자들은 응당 죽어야 한다고 생각합니다. 대왕께서는 어떻게 보십니까?”주 무왕은 또 동의하지 않았다. 이에 주공이 말하길, “저는 군왕께서 자신의 오랜 벗과 친족을 편애해서는 안 된다고 생각합니다. 인정으로 천하의 모든 사람을 감화시켜야 합니다.” 주 무공이 들은 후 선뜻 승낙했고 또 주공이 말한 바에 따라 행하였다. 막 통일된 서주는 과연 빠르게 혼란의 국면을 벗어났고 안정을 찾아갔다.
+
【典故】
 +
商朝末年,纣王穷奢极欲,残暴无道,西方诸侯国的首领姬昌决心推翻商朝的暴政,并积极扩军备战,但很可惜的是,在发兵之前姬昌就逝世了。姬昌死后,他的儿子姬发继位,即周武王。 상(商)나라 말기 주왕(纣王)의 사치가 극에 달하고 흉악무도하였다. 서방제후국의 지도자였던 희창은 상나라의 폭정을 전복시키기로 결심하고 또 적극적으로 군비를 확충하여 전쟁을 준비하였다. 그러나 안타깝게도 파병전에 희창(姬昌)은 서거하였다. 희창 사후에 그의 아들인 희발(姬发)이 왕위를 계승하였으니 곧 주(周)나라 무왕(武王)이다.
 +
 
 +
周武王联合诸侯,并借助军师姜尚(即姜太公)及自己弟弟的辅佐,出兵政打纣王。 双方交战于牧野,结果商军大败, 纣王自焚,商朝灭亡。 纣王死后,周武王仍感到天下没有安定,便召见姜尚,问道:“进了殷都,该怎处置商朝的人众呢?”姜尚说:“我听说过,如果喜欢某个人,就会连他屋上的乌鸦也一同喜爱;如果讨厌这个人,就连他家的墙壁篱笆也感到厌恶。我的意思是:对于敌人,我们要赶尽杀绝,一个也不能留。不知大王意下如何?” 주 무왕은 제후들과 연합하고 군사 강상(姜尚=강태공姜太公)의 협조 및 자기 동생의 보좌를 받으며 출병하여 주왕을 쳤다. 양측은 목야(牧野)에서 서로 싸웠고, 결국 상군은 대패하였으며 주왕은 자살하고 상나라는 멸망했다. 주왕 사후에 주나라 무왕은 여전히 천하에 안정이 없다고 느꼈고 곧 강태공을 불러 물었다. “은도(殷都)에 들어왔는데 어떻게 상나라 사람들을 처리해야 하겠는가?” 강태공이 말하길, “제가 듣기로 어떤 사람을 사랑하면 그 집 지붕의 까마귀까지 함께 좋아하고, 그 사람을 미워하면 그 집 울타리까지 싫다고 느낀다고 합니다. 제 의미는 적을 모조리 없애 한 명도 남길 수 없다는 것입니다. 대왕의 의견은 어떠신지 모르겠습니다.”  
 +
 
 +
周武王却不同意这么做。这时召公说;“我曾听说,有罪者,必杀;无罪者,可以让他们活下来。我认为应当杀掉所有有罪的人,大王你看怎么看?” 周武王也不同意。这是周公说:“我认为君王不应偏爱自己的旧友和亲属,要用仁政来感化天下所有的人。”周武王听后,欣然同意,并按照周公所说的去做,刚刚统一的西周果然很快就摆脱了混乱的局面,安定了下来。 주 무왕은 이렇게 하는 것에 동의하지 않았다. 이 때 소공이 말하길, “저는 일찍이 죄가 있는 자는 반드시 죽어야 하며, 죄가 없는 자는 살게 해도 좋다고 들었습니다. 저는 죄가 있는 모든 자들은 응당 죽어야 한다고 생각합니다. 대왕께서는 어떻게 보십니까?”주 무왕은 또 동의하지 않았다. 이에 주공이 말하길, “저는 군왕께서 자신의 오랜 벗과 친족을 편애해서는 안 된다고 생각합니다. 인정으로 천하의 모든 사람을 감화시켜야 합니다.” 주 무공이 들은 후 선뜻 승낙했고 또 주공이 말한 바에 따라 행하였다. 막 통일된 서주는 과연 빠르게 혼란의 국면을 벗어났고 안정을 찾아갔다.
  
 
【例句】
 
【例句】

2015년 9월 8일 (화) 11:40 판

爱屋及乌 집을 사랑함이 까마귀에게까지 미친다.

어떤 사람을 좋아하기에 그의 집 지붕에 앉은 까마귀까지도 관심을 갖다. 어떤 사람을 좋아하기에 그와 관계된 사람이나 사물에게까지도 관심을 쏟다. → 아내가 사랑스러우면 처갓집 말뚝에다 절을 한다.

【词义】这则成语的意思是指因为喜爱那所房屋,所以就连屋顶上的乌鸦也一同喜爱。 이 성어의 의미는 그 집의 모든 것을 좋아하기 때문에 옥상 위의 까마귀조차 함께 좋아하는 것을 가리킨다.

【用法】用来比喻因为喜欢某个人,从而连带地喜欢与他有关的人或物。 어떤 사람을 좋아하기 때문에 부가적으로 그와 관련된 사람이나 사물을 좋아함을 비유하는 데 쓰인다.

【出处】这则成语出自《尚书大传》:“爱人者,兼其屋上之乌;不爱人者,及其胥余”。이 성어는 <상서대전>의 “사랑하는 것은 그 옥상의 까마귀까지 겸하며, 사랑하지 않는 것은 담벼락 모퉁이에 미친다.”는 데서 유래하였다.

【典故】 商朝末年,纣王穷奢极欲,残暴无道,西方诸侯国的首领姬昌决心推翻商朝的暴政,并积极扩军备战,但很可惜的是,在发兵之前姬昌就逝世了。姬昌死后,他的儿子姬发继位,即周武王。 상(商)나라 말기 주왕(纣王)의 사치가 극에 달하고 흉악무도하였다. 서방제후국의 지도자였던 희창은 상나라의 폭정을 전복시키기로 결심하고 또 적극적으로 군비를 확충하여 전쟁을 준비하였다. 그러나 안타깝게도 파병전에 희창(姬昌)은 서거하였다. 희창 사후에 그의 아들인 희발(姬发)이 왕위를 계승하였으니 곧 주(周)나라 무왕(武王)이다.

周武王联合诸侯,并借助军师姜尚(即姜太公)及自己弟弟的辅佐,出兵政打纣王。 双方交战于牧野,结果商军大败, 纣王自焚,商朝灭亡。 纣王死后,周武王仍感到天下没有安定,便召见姜尚,问道:“进了殷都,该怎处置商朝的人众呢?”姜尚说:“我听说过,如果喜欢某个人,就会连他屋上的乌鸦也一同喜爱;如果讨厌这个人,就连他家的墙壁篱笆也感到厌恶。我的意思是:对于敌人,我们要赶尽杀绝,一个也不能留。不知大王意下如何?” 주 무왕은 제후들과 연합하고 군사 강상(姜尚=강태공姜太公)의 협조 및 자기 동생의 보좌를 받으며 출병하여 주왕을 쳤다. 양측은 목야(牧野)에서 서로 싸웠고, 결국 상군은 대패하였으며 주왕은 자살하고 상나라는 멸망했다. 주왕 사후에 주나라 무왕은 여전히 천하에 안정이 없다고 느꼈고 곧 강태공을 불러 물었다. “은도(殷都)에 들어왔는데 어떻게 상나라 사람들을 처리해야 하겠는가?” 강태공이 말하길, “제가 듣기로 어떤 사람을 사랑하면 그 집 지붕의 까마귀까지 함께 좋아하고, 그 사람을 미워하면 그 집 울타리까지 싫다고 느낀다고 합니다. 제 의미는 적을 모조리 없애 한 명도 남길 수 없다는 것입니다. 대왕의 의견은 어떠신지 모르겠습니다.”

周武王却不同意这么做。这时召公说;“我曾听说,有罪者,必杀;无罪者,可以让他们活下来。我认为应当杀掉所有有罪的人,大王你看怎么看?” 周武王也不同意。这是周公说:“我认为君王不应偏爱自己的旧友和亲属,要用仁政来感化天下所有的人。”周武王听后,欣然同意,并按照周公所说的去做,刚刚统一的西周果然很快就摆脱了混乱的局面,安定了下来。 주 무왕은 이렇게 하는 것에 동의하지 않았다. 이 때 소공이 말하길, “저는 일찍이 죄가 있는 자는 반드시 죽어야 하며, 죄가 없는 자는 살게 해도 좋다고 들었습니다. 저는 죄가 있는 모든 자들은 응당 죽어야 한다고 생각합니다. 대왕께서는 어떻게 보십니까?”주 무왕은 또 동의하지 않았다. 이에 주공이 말하길, “저는 군왕께서 자신의 오랜 벗과 친족을 편애해서는 안 된다고 생각합니다. 인정으로 천하의 모든 사람을 감화시켜야 합니다.” 주 무공이 들은 후 선뜻 승낙했고 또 주공이 말한 바에 따라 행하였다. 막 통일된 서주는 과연 빠르게 혼란의 국면을 벗어났고 안정을 찾아갔다.

【例句】

1)他爱西班牙到了爱屋及乌的地步,只要你讲西班牙语,你就可以成为他的朋友。그가 스페인을 사랑하는 것은 지붕 위의 까마귀까지 사랑하는 정도에 이른다. 네가 스페인어에 대해 말하기만 하면 너는 곧 그의 친구가 될 수 있을 것이다.

2) 我不敢说我是个标准男人,但我关心你、尊重你、照顾你,自问无微不至,甚至懂得爱屋及乌 ,也喜欢你的朋友。나는 감히 내가 표준이 되는 남자라고 말할 수 없다. 다만 나는 너에게 관심이 있고, 너를 존중하고, 너를 보살피며 스스로 생각해도 세심하게 신경을 쓴다. 심지어 지붕 위의 까마귀까지 사랑하는 것이 이해되고 너의 친구마저 좋아한다.

3) 如果我们大家确实热爱知识,改变了对知识的态度, 爱屋及乌 ,对知识分子的看法和态度大概也是会随着改变的。만약 우리 모두가 정말로 열렬하게 지식을 사랑한다면 지식에 대한 태도는 바뀔 것이고, 지붕 위의 까마귀를 사랑하듯 지식인에 대한 생각과 태도도 아마 따라 변할 것이다.

4) 永正低声说:“即使那是你的孩子,我也能爱屋及乌。”영은 낮은 목소리로 “비록 그 아이는 너의 아이지만 나도 지붕 위의 까마귀를 사랑하듯 할 수 있어.”라고 말했다.

5) 爱书的人喜欢逛书店,爱屋及乌对书店老板也有好感。책을 사랑하는 사람은 서점을 돌아다니는 것을 좋아하며, 지붕 위의 까마귀를 사랑하듯 서점 주인에게도 좋은 감정을 가진다.