"敖"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: ==語源== 500px|오른쪽 “敖"은 원래 외출, 여행을 의미했다. 《说文》에서: "여행, 여정을 의미하고 나가서 쉬는것에...) |
|||
3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
“敖"은 원래 외출, 여행을 의미했다. 《说文》에서: "여행, 여정을 의미하고 나가서 쉬는것에서부터 왔다“는 회의자라고 하였다. 금문의 좌변에는 코끼리 머리 깃털 장식을 단 사람모양이 있고, 춤이나 놀이를 할 때의 복장이다. 때문에 '놀다'라는 뜻도 지니고 있다. 우변의 ”攴“자는 손에 지휘봉을 들고 있어, 이 사람은 무용의 지휘자로 의심된다. 소전 또는 《石鼓文》의 영향으로, 사람을 “方”자로 쓰고, “支”는 “放”를 구성하게 되었다. 머리 위의 깃털 장식은 “出”이 되었다. 그래서 "出의 의미를 가지고 放의 발음이 나게 된 것"이라는 설명이 있었다.<ref> 熊国英 ,『图释古汉字』, 齐鲁书社, 2005, 1p </ref> | “敖"은 원래 외출, 여행을 의미했다. 《说文》에서: "여행, 여정을 의미하고 나가서 쉬는것에서부터 왔다“는 회의자라고 하였다. 금문의 좌변에는 코끼리 머리 깃털 장식을 단 사람모양이 있고, 춤이나 놀이를 할 때의 복장이다. 때문에 '놀다'라는 뜻도 지니고 있다. 우변의 ”攴“자는 손에 지휘봉을 들고 있어, 이 사람은 무용의 지휘자로 의심된다. 소전 또는 《石鼓文》의 영향으로, 사람을 “方”자로 쓰고, “支”는 “放”를 구성하게 되었다. 머리 위의 깃털 장식은 “出”이 되었다. 그래서 "出의 의미를 가지고 放의 발음이 나게 된 것"이라는 설명이 있었다.<ref> 熊国英 ,『图释古汉字』, 齐鲁书社, 2005, 1p </ref> | ||
또한 밖으로 나가는 것이 바깥으로 내쫓기는 것으로 연결되어 내쫓길 정도의 사람이란 뜻으로, 태도가 오만함을 말했고, 이로부터 ‘굽히지 않다’는 뜻까지 나왔다. <ref> 하영삼, 『한자어원사전』, 도서출판3, 2014, p457 </ref> | 또한 밖으로 나가는 것이 바깥으로 내쫓기는 것으로 연결되어 내쫓길 정도의 사람이란 뜻으로, 태도가 오만함을 말했고, 이로부터 ‘굽히지 않다’는 뜻까지 나왔다. <ref> 하영삼, 『한자어원사전』, 도서출판3, 2014, p457 </ref> | ||
+ | |||
+ | ==文化== |
2020년 12월 22일 (화) 16:59 판
語源
“敖"은 원래 외출, 여행을 의미했다. 《说文》에서: "여행, 여정을 의미하고 나가서 쉬는것에서부터 왔다“는 회의자라고 하였다. 금문의 좌변에는 코끼리 머리 깃털 장식을 단 사람모양이 있고, 춤이나 놀이를 할 때의 복장이다. 때문에 '놀다'라는 뜻도 지니고 있다. 우변의 ”攴“자는 손에 지휘봉을 들고 있어, 이 사람은 무용의 지휘자로 의심된다. 소전 또는 《石鼓文》의 영향으로, 사람을 “方”자로 쓰고, “支”는 “放”를 구성하게 되었다. 머리 위의 깃털 장식은 “出”이 되었다. 그래서 "出의 의미를 가지고 放의 발음이 나게 된 것"이라는 설명이 있었다.[1] 또한 밖으로 나가는 것이 바깥으로 내쫓기는 것으로 연결되어 내쫓길 정도의 사람이란 뜻으로, 태도가 오만함을 말했고, 이로부터 ‘굽히지 않다’는 뜻까지 나왔다. [2]