홍초 홍보를 위한 지면 광고 기획 프로젝트

ChineseWiki
회색바람까마귀 (토론 | 기여)님의 2017년 3월 22일 (수) 15:01 판
이동: 둘러보기, 검색

중국어문화학과 김지은 중국어문화학과 김지혜 중국어문화학과 이수지 국제관계학과 주방글

History

힐링조가 결성 된 후 가장 먼저 한 작업은 조원들 각자의 관심 주제를 알아보는 것이었다. 조원들은 제 마다 ‘영화 속 중국 사회의 모습, 종교, 중국어의 변화, 중국 문화의 상품성, 차와 술 문화, 고전, 유행어와 신조어, 차와 차관문화, 중국 문학과 역사의 컨텐츠화, 스포츠 문화’ 등 다양한 분야에 관심을 가지고 있었다. 관심주제들을 모두 다룰 수 없기 때문에 대표 주제를 선정하기 위해 우선 우리 조는 이러한 다양한 관심 주제들을 크게 범주화해 보았다. 그 결과 음식문화, 스포츠, 종교, 언어, 고전, 영화, 관광분야로 분류해 볼 수 있었고, 그 중 ‘종교’와 ‘고전’은 팀 구성원 모두가 흥미를 가지고 있는 문제가 아니라고 판단되어 우선적으로 제외하였다.
다음으로 ‘종교’와 ‘고전’을 제외한 나머지 주제들에 대해 더욱 구체적으로 의견을 나누어 보았다. ‘언어’부분에서는 기존에 만들어진 우리나라 광고를 중국 신조어와 유행어를 이용하여 새로운 광고카피를 만들어 재미있게 각색해 보자는 의견과 ‘영화’부분에서는 같은 영화이지만 국내외 결말이 다른 경우를 조사해 보자는 의견, 그리고 ‘관광’부분에서는 우리에게 귀감이 될 수 있고, 희망도 전할 수 있는 여행 루트를 만들어 보자는 의견 등 각 분야에서 다양한 의견들이 거론되었다.
각 분야별로 더욱 구체적인 의견을 나눈 끝에 모든 것을 아우를 수 있는 방법을 모색해 보았다. 그 중 우리나라 광고를 중국 광고로 새롭게 만들어보면 어떨까 하는 의견이 나왔다. 광고 카피와 브랜드 이름 등을 만드는 과정에서 ‘언어’부분을 포함 시킬 수 있고, 제품을 선정하는 과정에서 중국의 ‘음식’과 ‘문화’부분을 살펴볼 수 있기 때문이었다. 조원 모두가 이 의견에 동의하였고, 이 주제를 더욱 심도 있게 진행시키기로 했다. 이 주제를 응용하여 우리 조는 주 타겟을 젊은 층으로 한 예비 시안을 아래와 같이 만들어 보았다.

[당신은 A사 해외 마케팅팀 팀장이다. 현재 중국에 진출해 있는 우리제품 B가 실적이 저조하다. 이 난관을 극복하기 위해 우리는 새로운 광고를 만들기로 결정하였다. 젊은 층을 주 타겟으로 하여 광고를 만들고자 한다. 같은 제품의 한국 광고를 중국 문화와 접목시켜 각색할 때 필요한 광고카피, 브랜드 네임, 광고 모델 등을 포함한 구체적인 기획안을 기한 내에 제출하시오.]


하지만 아직 상품이 정해지지 않은 상태에서는 상품에 따라 광고의 주 타겟층이 달라질 수 있기 때문에 먼저 상품의 구체화를 위한 토론을 진행하였다. 그 과정에서 우리나라에서 성공적으로 광고된 숙취해소 음료를 상품으로 선정해보면 어떨까 하는 의견이 나오게 되었다. 하지만 숙취해소 음료를 제품으로 삼는다면 주 타겟이 변경 되어야 한다는 의견이 제시되었고, 타겟이 변경되면 그에 따라 광고카피에 신조어를 넣는 것도 다시 고려해야하는 문제가 된다는 의견도 제시되었다. 이외에도 17차, 식혜, 한방화장품, 우리나라 고유의 카페 등을 광고해보자는 의견도 거론되었다. 계속 토론을 거치는 와중에 ‘홍초’가 거론되었는데. 팀원들 모두 홍초에 큰 흥미를 보였다. 중국에는 아직까지 홍초와 같은 시큼한 음료가 많지 않으며, 현재 중국에서도 다이어트가 화두가 되고 있기 때문에 다이어트 효과 있다고 알려져 있는 홍초가 더욱 큰 호응을 얻을 수 있을 것이라는 의견이 모여졌다.
이러한 의견들을 바탕으로 하여 문제를 재설정하여 아래와 같이 만들어보았다.

[당신은 청정원의 해외 마케팅팀 팀장이다. 현재 중국에 진출 해 있는 우리제품 홍초의 판매 실적이 저조하다. 이 난관을 극복하기 위해 우리는 홍초를 알릴 수 있는 광고를 만들기로 결정했다. 대도시 인구를 주 타겟으로 하여 광고를 만들고자 한다. 중국 문화를 고려하여 광고를 만들 때 필요한 광고카피, 광고 모델 등을 포함한 구체적인 기획안을 기한 내에 제출하시오.]


구체적인 문제가 설정된 후 우리 조는 가장 먼저 과제수행을 위한 계획을 브레인 스토밍을 해보았다.

1. 홍초의 효능을 알아본다.
2. 한중일 3국의 홍초 마케팅을 분석.
3. 중국의 인기 있는 광고 분석 및 음료에 관한 광고 분석
4. 중국 시장 조사(ex.다이어트추세, 신맛에 관한 선호도, 비슷한 음료의 존재 여부)
5. 시장 조사를 통한 광고 타겟층 선별
6. 광고 모델 선정(중국에서 몸짱 스타는? 인기 있는 한류스타를 모델로 할 것인가?)
7. 광고 카피 관련(ex.다이어트를 주제로 선정할 경우 다이어트에 관련된 유행어나 신조어가 있는가?)

이와 같이 브레인 스토밍을 거쳐 대표적인 해결 과제들이 선정되었고, 그에 따라 과제 수행계획을 세울 수 있었다. 해결해야 할 과제들 가운데 우리가 이미 알고 있는 사실들을 제외해보니 부족한 것이 무엇인지를 구체적으로 파악할 수 있었고, 더 나아가 차후 과제가 선명해지게 되었다. 이에 따라 우리 조는 홍초의 효능을 자세히 알아보기 위해 홍초의 여러 가지 맛인 체리, 복분자, 매실, 오디, 석류, 블루베리의 효능을 알아보았다.
그리고 광고 타겟 층을 선정하기 위해 홍초 재료의 효능을 조사해보았는데, 그 결과 체리는 젊은 여성, 복분자는 아버지, 블루베리는 아이들, 석류는 어머니, 오디는 할머니와 아버지에게 좋은 효능이 있다는 것을 확인할 수 있었다. 이에 따라 광고의 1차 컨셉은 ‘온 가족이 함께 마시는 홍초!’로 결정하게 되었다.
그런데 온 가족은 대상의 범위가 너무 방대하다는 의견이 제시되어 주요 소비층이라고 할 수 있는 ‘중국의 어머니’를 광고의 주 타겟층으로 선정하게 되었다. 다음 단계로‘微博’와‘中国妈妈网’를 이용하여 중국 어머니들의 관심사를 찾는 데에 주력하였다. 그러나 ‘微博’의 시스템을 잘 알지 못하였고, 또한 중국 사이트는 우리나라와 달리 댓글을 통한 소통이 자유롭지 못하여 필요한 정보를 구하기에 많은 어려움이 있었다. 게다가 토론 과정에서 어머니의 관심사는 전 세계적으로 공통되는 부분이 많이 때문에 중국 어머니의 관심사로 국한되어 조사하다보면 처음에 우리가 의도했던 색채어나 신조어, 유행어 등을 광고에 활용하지 못하게 되며, 추상적인 접근이 될 수 있다는 의견이 모여져서 새로운 대책을 강구해 보기로 하였다.
우선 색채어와 유행어를 이용한 광고카피 구상 방안을 모색해보았다. 홍초 재료와 관련이 있는 색채어의 의미와 상징을 조사한 후 그 가운데 3색을 선정하여 컬러 마케팅에 활용하기로 하였으며, 또한 2008년부터 2011년까지의 10대 유행어를 조사하고 번역하여 광고 문구로 활용할 수 있는 유행어를 찾아보기로 하였다. 이러한 조사를 통해 여러 가지 색채어를 조사해보니 ‘홍색’을 제외한 나머지 색채어들은 부정적인 의미들이 더 많다는 것을 확인할 수 있었다. 또한 10대 유행어 중에도 부정적인 의미의 유행어들이 많다는 것과 현재 중국의 사회적 분위기 속에서 쉽게 수용될 수 없는 일본관련 유행어들이 많다는 것 역시 알 수 있었다. 회의를 통해 이러한 한계점을 파악한 후 그에 따라 새로운 극복 방안을 모색해 보았다.

최종적으로 중국에서 ‘홍색’이 갖는 긍정적 의미가 상당히 많다는 점에 주목하여 우리가 조사한 색채어 가운데 ‘홍색’만을 집중적으로 조사하고 활용하여 광고에 사용하기로 결정하였다. 또한 ‘홍색’과 관련된 성어와 속담, 어휘, 헐후어 등과 색채어와 관련된 유행어를 찾아보기로 하였다.
조사를 통해 광고에 활용할 만한 긍정적 의미를 가진 ‘홍색’관련 어휘나 성어, 헐후어 등을 찾을 수 있었다. 또한 유행어 중에서도 광고에 활용할 만한 유행어를 찾아 본격적으로 광고 시안 만들기에 착수하였다.
이로써 아래와 같은 홍초 광고 예비시안이 만들어지게 되었다.


1. 친구편

요즘 갑자기 예뻐진 친구.
나보다 인기가 없었던 친구의 인기가 좋아졌다.
비결이 뭘까?
친구 왈, "너 질투하니? 그럼 너도 홍초 마셔!"
▶ 하룻밤 사이에 인기를 얻다.

2. 연인편
두 남녀가 홍초를 사러 간다.
하지만 하나만 남은 홍초!
둘은 동시에 홍초를 집는다.
남자 왈, "미인이시군요."하고 서로 바라보며 웃는다.
▶ 미혼 남녀를 위해 줄을(다리를) 놓다.

3. 가족편
엄마가 홍초를 사왔다.
다음 날 아빠가 보너스를 받았다.
가족들이 홍초를 마시기 시작하면서 집안에 좋은 일이 생기기 시작하였다.
▶ 행운이 찾아들다.

4. 에필로그
홍초로 나는 인기를 얻고, 홍초로 언니는 남자친구가 생기고, 결국은 우리 가족에게 홍초가 행운을 몰고 왔다.
▶ 좋은 일에 또 좋은 일이 더해지다. 금상첨화!

‘红’색의 의미

붉은 색은 오색 중 하나이며, 漢族이 제일 좋아하는 색이다. 고대에 붉은 색깔은 ‘朱’, ‘赤’, ‘緋’, ‘絳’, ‘殷’로 불렸다. 붉은 색깔이 사람에게 주는 느낌은 광명, 따뜻함, 행복이고, 사람들은 붉은 색깔로 경사, 운수가 좋은 것, 기쁨, 열정 등을 상징한다. 또 의미가 확대되어 번창, 순조로움, 복지, 성취 등의 뜻을 갖는다.

● 고대 중국과 봉건사회에서 ‘紅’색의 의미
⓵‘紅’색은 남방을 대표하는 색으로 쓰임.
⓶‘紅’색은 봉건사회에서 특권계층이 사용하는 색이었음.
- 중국의 고대 건축에서 궁전, 사당 그리고 귀족의 건축물의 많은 부분이 붉은 색으로 칠해짐. 이는 권세와 지위가 높다는 것을 상징.
- 주홍색과 자색은 고대 복장문화에 있어서 귀족과 고급관리들이 사용하는 색이었음. 이는 성공과 권력을 얻었음을 의미.
⓷고대 관아와 관련된 사무와 용품은 ‘紅’색과 밀접한 관련이 있었음.
- 이는 정중함을 나타낼 뿐만 아니라 허가를 받았다는 뜻도 나타냄.
⓸예로부터 중국인들은 ‘紅’색을 경사와 연관시켜옴.
- 아름다움과 길함을 표현하는 모든 사물은 모두 ‘紅’색과 관련된 언어로 표현.

● 현대 중국에서 ‘紅’색의 의미
⓵‘紅’색의 긍정적 의미

(1) 경사
현대 한어에서 ‘紅’색은 경사를 상징. 혼인이나 기타 경사를 나타낼 때 ‘紅’의 형태소를 갖는 것이 많음.
홍희사(紅喜事): 결혼.
홍교자(紅轎子): 혼례에 쓰이는 가마.
홍납(紅蠟): 경사에 쓰이는 붉은 양초.
화홍(花紅): 결혼과 관계된 경사로운 일의 선물.
홍사(紅事): 결혼, 생일 같은 기쁜 일.
홍봉포(紅封包): 축하의 선물 보따리.
홍단(紅蛋): (출산을 축하)붉은 물감을 들인 달걀.
홍량(紅娘): 결혼 중매인.
홍포(紅包): 축의금, 부의금, 상여금.

(2) 순리, 성공 ‘紅’은 일이 순조롭게 이루어지거나 사업이 날로 번창한다는 의미를 가지고 있음. 또한 최근에는 연예인들이 대중들로부터 호감을 받고 인기를 얻는 것을 의미.
홍화(紅火): 사업이 번창하다.
개문홍(開門紅): 시작부터 큰 성과를 거두다.
홍리(紅利): 순이익.
홍성(紅星): 유명한 스타.
대홍인(大紅人): 인기 있는 사람.

(3) 여인의 아름다움
‘紅’은 여인의 아름다움을 상징.
홍안(紅顔): 여성의 곱고 아름다운 용모.
홍수(紅袖): 여자 복식의 옷소매, 미모의 여자를 지칭.
홍장(紅壯): 여자의 화장, 후에는 젊은 여자를 지칭.
홍분(紅粉): 여성용 화장품, 젊은 여자를 지칭.
홍한(紅汗): 젊은 여자의 땀.
홍규(紅閨): 소녀의 방.
홍루(紅樓): 부귀한 집의 여자가 사는 층집.

(4) 혁명
현대 사회에서 ‘紅’은 공산혁명이라는 상징의미를 갖게 됨. 이는 러시아의 10월 혁명과 마르크스, 레닌주의의 영향. 그래서 대혁명시기 ‘紅’자를 조합하여 혁명을 상징하는 단어들이 형성됨.
홍구(紅區): 해방 지구.
홍색가곡(紅色歌曲): 혁명적인 노래.
홍기(紅旗): 붉은 깃발, 선진적인 것, 모범적인 것을 비유.
홍사(紅事): 정치 사상적으로 무장되고 기술 지식에 정통하다.
홍군(紅軍): 중국 공산당 영도 하의 공산혁명 군대.
홍위병(紅衛兵): 1966년에 본격화한 중화인민공화국의 문화대혁명 추진체가 된 학생 조직.
홍색공포(紅色恐怖): 공산주의자들의 정치적 반대 세력 숙청.


⓶‘紅’색의 부정적 의미

(1) 질투, 위험
붉은 색은 다른 사람의 재능이나 지위 또는 상황이 자신보다 좋음을 시기하는 마음을 비유할 때 사용됨. 또한 서양문화에서 일반적으로 붉은 색이 갖는 ‘위험’을 상징하는 의미를 중국에서도 받아들여 ‘위험’을 상징하기도 함.
홍안병(紅眼病): 질투심.
홍등(紅燈): 붉은 신호등.
양홍패(亮紅牌): 경고를 표시.

(2) 죄인
중국에서 ‘紅’은 죄인을 상징하는 색. 오늘날에도 범인이 사형 판결을 받으면 가슴에 건 이름표에 붉은 색 붓으로 표시하며, 공고를 할 때에는 그 이름에 붉은 줄을 그음.
홍차(紅差): 사형수의 일.
홍호자(紅鬍子): 마적.

이상에서 살펴본 바와 같이 붉은 색은 중국인의 인식 속에서 긍정적인 의미와 부정적 의미를 동시에 가지고 있다. 그러나 일반적으로 중국인들이 인식하는 ‘紅’의 의미는 경사나 기쁨과 관련된 긍정적인 측면으로 부정적인 상징의미를 나타내는 예는 드물다. 중국인이 가장 선호하는 색으로 손꼽히는 색채가 바로 ‘紅’색인 것에서도 ‘紅’에 부여된 의미가 긍정적인 면이 크다는 것을 알 수 있다.


‘红’이 들어간 단어 • 관용어

★ 红 [hóng] 1.[형용사] 붉다. 빨갛다. 2.[형용사] (사업 따위가) 순조롭다. 성공적이다. 번창하다. 인기가 있다. 명성이 있다. 잘 팔리다. 3.[명사] 주식 배당. 초과 배당금. 상여금. 보너스.
★ 红包 [hóngbāo] 1.[명사] (축의금·세뱃돈 등을 넣는) 붉은 종이봉투. 2.[명사] (특별) 상여금. 보너스. 용돈. 뇌물.
★ 红脸 [hóngliǎn] 1.[동사] (부끄러워) 얼굴을 붉히다. 2.[동사] (화가 나서) 얼굴〔낯〕을 붉히다. 3.[명사][연극] 홍검. [중국 전통극에서 얼굴에 붉은 분장을 하는 충신·열사 등의 남자 배역]
★ 红线 [hóngxiàn] 1.[명사] 붉은 줄〔선·실〕. 2.[명사][비유] (글이나 저작을 일관하는) 바른 사상〔생각〕. 3.[명사][비유] (전체 문학 작품을 일관하는) 주제. 줄거리.
★ 红旗 [hóngqí] 1.[명사] 적기(赤旗). 붉은 깃발. [혁명을 상징함] 2.[명사] (우승자에게 주는) 영예의 붉은 기. 우승기. 3.[명사] 모범. 우수. 선진(先進).
★ 红装 [hóngzhuāng] 1.[명사][문어] 여성들의 붉은 치장. 2.[명사][문어] 여성의 화사한 옷차림〔차림새〕. 3.[명사][문어] 젊은 여성.
★ 红颜 [hóngyán] 1.[명사] 미모(美貌). 2.[명사] 미인. 미녀.
★ 发红 [fāhóng] 1.[동사] 붉은색을 띠다. 붉어지다. 빨갛게 되다. 불그스름해지다. 2.[동사][비유] 주목〔인정·신임〕을 받다. 총애〔주시·스포트라이트〕를 받다. 인기가 있다. 잘나가다.
★ 红火 [hónghuo] 1.[형용사] (장면이) 번화하다. 흥성거리다. 떠들썩하다. 시끌벅적하다. 북적북적하다. 왁자지껄하다. 활기넘치다. 들끓다. 뜨겁다. 붐비다. 부산하다. 흥청거리다. 흐드러지다. 2.[형용사] (생계나 사업 따위가) 왕성하다. 번창하다. 흥성하다. ↔[清淡(qīngdàn)]
★ 红利 [hónglì] 1.[명사] 주식 배당. 초과 배당금. 2.[명사] 상여금. 보너스(bonus).]
★ 红参 [hóngshēn] 1.[명사][식물] 인삼. [열매가 익을 때 붉은색을 띠므로 붙여진 명칭] 2.[명사][식물] 홍삼.
★ 红星 [hóngxīng] 1.[명사] (5각형의) 붉은 별. 2.[명사] 인기 스타.
★ 火红 [huǒhóng] 1.[형용사] 시뻘겋다. 타는 듯 붉다. 2.[형용사][비유] 왕성하다. 생기 넘치다. 열렬하다.
★ 红叶 [hóngyè] [명사] 단풍(잎). 홍엽. 붉은 잎.
★ 暗红 [ànhóng] [형용사] 검붉은 색의. 암홍색의.
★ 当红 [dānghóng] [형용사] (배우 등이) 한창 인기가 있는. 한창 뜨는. 인기 일로에 있는.
★ 红红绿绿 [hónghónglǜlǜ] [형용사] 알록달록하다. 울긋불긋하다.
★ 红运 [hóngyùn] [명사] 행운.
★ 脸红 [liǎnhóng] [동사] 얼굴이 빨개지다. 부끄러워하다.
★ 桃红 [táohóng] [형용사] 도홍색의. 분홍색의.
★ 血红 [xuèhóng] [형용사] 핏빛의. 새빨간.
★ 朱红 [zhūhóng] [형용사] 주홍색의. 빨간색의.
★ 走红 [zǒuhóng] 1.[동사] 좋은 운을 만나다. 인기가 오르다. =[走红运(zǒuhóngyùn)] 2.[동사] 환영을 받다. 인기가 있다. 잘나가다.
★ 蹿红 [cuānhóng] [동사] (연예계·체육계 등에서) 갑자기 인기를 얻다.
★ 走红 [zǒu//hóng] 인기가 오르다.
★ 红润润 [hóngrùnrùn] [형용사] (피부가) 매우 볼그스름하다〔볼그레하다〕. 혈색이 좋고 윤기가 흐르다.
★ 红萝卜 [hóngluóbō] 당근. 홍당무.
★ 走红运 [zǒuhóngyùn] 좋은 운을 만나다. 인기가 오르다. ☞[走红(zǒuhóng)]
★ 红眼病 [hóngyǎnbìng] 질투심.
★ 加眼红 [jiāyǎnhóng] 질투가 나다.
★ 穿红线 [chuānhóngxiàn] 미혼 남녀를 위해서 줄을(다리를) 놓다.
★ 生意红红火火 [shēngyihónghónghuǒhuǒ] 장사가 흥성흥성하다.
★ 红红火火 [hónghonghuǒhuǒ] 1.[형용사] (장면이) 번화하다. 흥성거리다. 떠들썩하다. 시끌벅적하다. 북적북적하다. 왁자지껄하다. 활기넘치다. 들끓다. 뜨겁다. 붐비다. 부산하다. 흥청거리다. 흐드러지다. 2.[형용사] (생계나 사업 따위가) 번창하다. 흥성하다. 왕성하다.
★ 五星红旗 [Wǔxīnghóngqí] [명사] 오성홍기. [중화 인민 공화국의 국기]
★ 一夜蹿红 [yíyècuānhóng] 하룻밤 사이에 인기를 얻다.
★ 发还红利 [fāhuánhónglì] 상여금을 지불하다.
★ 红旗单位 [hóngqídānwèi] 모범 기관.
★ 红运当头 [hóngyùndāngtóu] 행운이 찾아들다.

‘红’관련 성어 • 속담 • 헐후어

‘红’으로 시작하는 성어

1. 红颜薄命 [hóngyánbómìng] 미인박명
解释: 红颜:美女的容颜;薄命:命运不好。旧时指女子容貌美丽但遭遇不好(多指早死、寡居或丈夫不好)。
‘红颜’은 미인의 용모를 가리키며, ‘薄命’는 운명이 기구함을 가리킴. 옛날에는 여자가 용모가 아름다우나 운명이 좋지 않음을 가리킴(일찍 죽는 경우, 과부살이를 하거나 남편이 좋지 않은 경우를 가리키는 경우가 많음)

2. 红男绿女 [hóngnánlǜnǚ] 산뜻하게(화려하게·아름답게) 차려입은 젊은 남녀
解释: 指穿着各种漂亮服装的青年男女
갖가지 아름다운 옷을 입은 젊은 남녀를 가리킴

3. 红豆相思 [hóngdòuxiāngsī] 남녀 간의 사랑과 사모의 정을 이르는 말
解释: 红豆:植物名,又叫相思子,古人常用以象征爱情。比喻男女相思。
홍두는 식물명이며, 또한 (열대 식물의 하나인)홍두의 씨를 말함. 옛 사람들이 애정의 상징으로 자주 사용했음. 남녀의 상사(그리움)을 비유함

4. 红紫乱朱 [hóngzǐluànzhū]
解释: 古以朱为正色,紫为杂色。红紫乱朱指杂色混乱正色。比喻邪道取代正道。
옛날에 붉은 색은 정색(순수한 빛깔)으로 자색은 잡색(여러 가지 색이 뒤섞인 색)으로 여김. ‘红紫乱朱’는 잡색이 정색을 어지럽히는 것을 가리킴. 사도(올바르지 않은 길)가 정도(바른길)를 대체함을 비유함

5. 红旗报捷 [hóngqíbàojié] 좋은 소식을 알림을 이르는 말
解释: 清代军队出征,打了胜仗,派专人手持红旗,急驰进京报捷。现用作报喜的意思。
청대에는 군대가 출정하여 승리를 하면 붉은 기를 손에 쥔 사람을 파견하여 급히 수도로 가서 승전보를 알렸음. 지금은 희소식을 전한다는 의미로 사용함

‘红’이 들어간 성어

1. 面红耳赤 [miànhóngěrchì] 얼굴이 귀밑까지 빨개지다. 조급하거나 화나거나 부끄럽거나 흥분해서 얼굴이 온통 새빨개진 모양
解释: : 脸笔耳朵都红了。形容因激动或羞渐而脸色发红。
얼굴과 귀가 모두 빨갛게 변함. 흥분하거나 부끄러워서 얼굴이 빨갛게 변함을 묘사함

2. 桃红柳绿 [táohóngliǔlǜ] 복숭아꽃은 붉고 버들잎은 푸르다.
解释: 桃花嫣红,柳枝碧绿。形容花木繁盛、色彩鲜艳的春景。
복숭아꽃이 새빨갛고, 버들가지가 푸름. 꽃과 나무가 무성하고, 색채가 산뜻하고 아름다운 봄의 풍경을 묘사함

3. 面红颈赤 [miànhóngjǐngchì]
解释: 形容因激动或羞渐而脸色发红。
흥분하거나 부끄러워서 얼굴이 빨개짐을 묘사함

4. 面红面赤 [miànhóngmiànchì]
解释: 指双方因争执而变脸。
쌍방이 의견충돌 때문에 사이가 틀어짐을 가리킴

5. 满面红光 [mǎnmiànhóngguāng] 얼굴의 혈색이 좋다.
解释: 满面:整个面部。形容心情舒畅,精神健旺的样子。
‘满面’은 얼굴 전체를 가리킴. 마음이 편안하고 정신이 건강한 모습을 묘사함

6. 见钱眼红 [jiànqiányǎnhóng] 돈을 보면 눈이 벌게지다.
解释: 看到钱财,眼睛就红了。形容人贪财。
돈을 보고서 눈이 붉게 변함. 재물을 탐내는 것을 묘사함

7. 青红皁白 [qīnghóngtóubái]
解释: ①比喻是非、好歹。②比喻底细、情由。③犹言水落石出。
①시비와 옳고 그름을 비유함 ②속사정과 내막을 비유함 ③진상이 밝혀짐을 말함

8. 看破红尘 [kànpòhóngchén] (스스로 생각하기에)속세를 달관하다. 속세의 덧없음을 깨닫다.
解释: 旧指看透人生,把生死哀乐都不放在心上的消极的生活态度。现也指受挫折后消极回避、无所作为的生活态度。
예전에는 인생의 덧없음을 간파함과 삶•죽음•슬픔•즐거움을 모두 마음에 두지 않는 소극적인 생활 태도를 가리켰음. 오늘날에도 좌절을 겪은 후에 소극적이고 회피적으로 변하거나 현재 상황에 만족하여 진취적인 정신이 부족한 생활 태도를 가리킴

‘红’관련 속담

1. 不分青红皂白 [bùfēnqīnghóngzàobái] 시비곡직(是非曲直)을 불문하다. 시비여하를 따지지 않다.
释义: 比喻不分是非,不问情由。
해석: 시비를 구별하지 않고 사연을 고려하지 않는 것을 비유함

2. 不问青红皂白 [bùwènqīnghóngzàobái] 不分青红皂白 와 유사어. 청홍흑백(靑紅黑白)을 따지지 않다.
释义: 比喻不分是非,不问情由。
해석: 시비를 구별하지 않고 사연을 고려하지 않는 것을 비유함

3. 白刀子进,红刀子出 [báidāozijìn, hóngdāozichū] 흰 칼이 들어갔다가 붉은 칼이 나오다. 칼을 들고 날뛰며 사람을 죽이다. [속담,비유] 흉악무도하다. 목숨을 걸고 해 보다.
释义: 指要杀人见血、动手拼命。红刀子:带血的刀子。
해석: 피가 보이게 사람을 죽이고 목숨걸고 해 보는 것을 가리킨다. 红刀子는 피가 묻은 칼이라는 뜻

4. 仇人相见,分外眼红 [chóurénxiāngjiàn,fènwàiyǎnhóng] 원수끼리 만나, 눈에 쌍심지를 켜다
释义: 眼红:激怒的样子。仇敌碰在一起,彼此更加激怒。
해석: 眼红은 분노한 모양. 원수가 만나게 되면 피차 더욱 분노하게 됨

‘红’관련 헐후어

1. 炒虾等不得红 [chǎoxiāděngbùdéhóng]
새우를 볶아 빨게 질 때까지 기다릴 수 없다. - 성격이 매우 급하다.

2. 戴大红花回朝 [dàidàhónghuāhuícháo]
붉은 꽃을 달고 조정으로 복귀하다. - 큰일을 마치다. 큰 성공을 거두다.

3. 担子两头挂红灯 [dànziliǎngtóuguàhóngdēng]
짐 양쪽을 붉은 등에 걸다. - 들추어내다. 폭로하다.

4. 烧红的,生铁 [shāohóngde, shēngtiě]
시뻘겋게 단 무쇠 - 때리면 때릴수록 강해지다.

5. 烧红的烙铁 [shāohóngdelàotie]
시뻘겋게 단 다리미 - 일이 매우 난처하다. 손대기 곤란하다. 다루기 어렵다.

6. 红楼梦里的贾府 [hónglóumènglǐdegǔfǔ]
홍루몽 중의 가씨 집안 - 큰 난관이 많다.

7. 红木当柴烧 [hóngmùdāngcháishāo]
홍목을 땔감으로 하다. - 사물의 가치를 알지 못하다. 물건을 볼 줄 모르다.

8. 红枣炖红糖红枣 [hóngzǎodùnhóngtáng]
붉은 대추를 갈색설탕에 푹 삶는다. - 아주 달다.

9. 开水锅里捞红鱼 [kāishuǐguōlǐlāohóngyú]
끓인 물 솥 안에서 홍어를 건진다. - 황당하다. 터무니없다.

10. 癞蛤蟆穿大红袍 [làihámáchuāndàhóngpáo]
두꺼비가 대홍포를 입는다. - 멀리 있는 것만 보면 가까이에 있는 것을 놓칠 수 있다.

11. 绿豆里找红豆 [lǜdòulǐzhǎohóngdòu]
녹두 안에서 팥을 찾는다. - 얻기 어렵다. 하기 쉽지 않다.

12. 野猪刨红薯野猪 [yězhūpáohóngshǔ]
멧돼지가 고구마를 캐다. - 억지로 우기다. 고집이 세다. 말투가 강경하다.

13. 月月红裹在绸缎里 [yuèyuèhóngguǒzàichóuduànlǐ]
월계화 꽃을 비단 안에 싸다. - 금상첨화. 좋은 일에 또 좋은 일이 더해지다. 더없이 좋다.

색채어가 사용된 2000-2012년 유행어

1. 색채어가 사용된 2005년 유행어①
苏丹红事件 : ‘苏丹红’은 원래는 공업 염색에 사용되는 유기화합물의 일종이다. 2005년 2월 영국 식품 표준청은 식품회사들이 간장을 만들거나 고춧가루를 만들 때 ‘苏丹红’을 사용하고 있으며, 이를 금지해야 한다고 주장하면서 대두대기 시작하였고, 같은 해 2월 23일 중국 국가품질검사총국에서도 ‘苏丹红’을 사용하는 식품을 철저히 감시하겠다고 발표하였다. 하지만 립스틱이나 고춧가루, 심지어는 계란에서까지 ‘苏丹红’이 검출되었고 ‘苏丹红 사건’이라 불리며 유행하게 되었다.

2. 색채어가 사용된 2005년 유행어②
红色旅游 : 중국의 역사가 담겨 있는 곳이나 혁명 기념지 등을 여행하는 것을 의미한다. 중국 정부가 역사적인 사건이 담겨있는 곳이나 혁명 기념지 등을 여행하는 것을 장려하기 시작하면서 ‘红色旅游’이라는 단어가 유행하기 시작하였다. 현재는 중국 여행사에 ‘红色旅游’패키지도 운영되고 있다고 한다.

3. 색채어가 사용된 2008년 인터넷 유행어
很黄很暴力。“很黄很暴力”,是一句在2007年底产生、2008年初迅速窜红的网络流行语。源于北京市的一名小学生张殊凡在接受中国中央电视台《新闻联播》批斗谷歌系列新闻采访时按照中央电视台的要求背诵的回答,由此引发了广大网民的关注,成为2008年初中国大陆最受关注的网络事件。
很黄很暴力(저속하고 폭력적이군요) : ‘很黄很暴力’는 2007년 말에 만들어져서 2008년 초에 빠르게 인기를 얻은 인터넷 유행어이다. 북경시에 사는 초등학생 张殊凡이 중국 중앙방송국(CCTV) 프로그램 《新闻联播》의 구글(google) 비판시리즈 인터뷰를 할 때 중앙방송국의 요구에 따라 외워서 말한 답변에서 기원한 것으로 이 인터뷰가 방영된 이후 많은 네티즌들의 관심을 받게 되었으며, 2008년 초에 중국 대륙에서 가장 관심을 받은 인터넷 사건이 되었다.

2008-2011年十大流行语

《咬文嚼字》发布2008十大流行语

一、山寨。源自广东话。最早冒出来的是“山寨手机”,那是一些用低廉成本制成的仿冒名牌产品的手机。此后语义逐渐发生变化,除了用来指冒牌产品之外,还可指“民间的”“非正式的”。
1. 山寨(산자이) : ‘山寨’는 광동화에서 기원한 것으로 가장 먼저 ‘山寨手机’로 등장했는데, ‘山寨手机’는 유명 브랜드를 모방한 원가가 저렴한 휴대폰을 말하는 것이다. 이후 의미가 점차 변화하여 유명 브랜드를 도용하여 사용했다는 의미 외에 ‘민간의’, ‘비정상적인’ 등의 의미도 갖게 되었다.

二、雷。当下流行作动词、形容词使用,表示受到惊吓或十分震惊。
2. 雷(놀라다) : ‘雷’는 등장하자마자 바로 유행한 단어로 동사와 형용사로 사용되며, 충격을 받거나 매우 놀람을 의미한다.

三、囧。早已废弃不用的古字,像一张呆滞的四方脸,配着一个张着的大嘴巴,两眉耷拉,一副苦恼的样子,被赋予“郁闷、尴尬、无奈”之义。
3. 囧(이모티콘) : ‘囧’는 사용하지 않아 일찍이 폐기된 옛 글자이다. 그런데 ‘囧’는 생기가 없는 네모난 얼굴을 닮았고, 큰 입과 늘어뜨린 두 개의 눈썹을 가지고 있어 무언가 고뇌하는 모습을 닮았다고 생각하여 ‘우울하다’, ‘당혹스럽다’, ‘어찌할 수 없다’라는 의미를 갖게 되었다.

八、宅男宅女。来自日语,指窝在家里的男女,多为独身,倚赖电脑和网络,不喜外出交际。台湾魔术演员刘谦就曾自称“宅男”。
8. 宅男宅女(집에만 있는 남녀) : ‘宅男宅女’는 일본어에서 비롯된 것으로 집구석에 틀어박혀 있는 남녀를 가리키는데, 이들은 주로 독신이 많으며, 컴퓨터와 인터넷에만 의지하고, 밖으로 나가 사람들과 교류하는 것을 좋아하지 않는다. 대만 출신의 마술사 刘谦씨는 일찍이 스스로를 ‘宅男(은둔형 외톨이)’라고 칭한바 있다.

《咬文嚼字》公布2009十大流行语

一、不差钱。本是东北地区的方言说法。2009年“春晚”赵本山等演出的小品,用它作了剧名,产生了轰动效应,后在全国流行开来。在实际使用中,多带有调侃的色彩,并不纠缠于钱多钱少。
1. 不差钱(돈이 전혀 부족하지 않을 만큼 부유한 상황) : 이 어휘는 본래 동북지방 방언의 표현방식으로 2009년 ‘春晚’때 赵本山(희극연기자) 등이 출현한 단막극에서 극 용어로 사용되어 센세이션을 일으켰으며, 이후 전국에서 유행하기 시작하였다. 실제 사용에서는 조롱하는 듯한 색채를 가지고 있는 경우가 많으며, 돈의 많고 적음에 대해서는 지근대지 않는 것을 의미하기도 한다.

三、低碳。所谓“低碳”,是指降低二氧化碳的排放。二氧化碳是全球气候变暖的罪魁祸首,影响到了人类社会的可持续发展。2009年12月哥本哈根联合国气候变化大会,在世界范围内又一次掀起了“低碳”浪潮。“低碳”经济、“低碳”科技、“低碳”城市、“低碳”生活,“低碳”已成为“绿色”的重要标志之一。
3. 低碳(저탄소) : 소위 ‘低碳’라고 하는 것은 이산화탄소의 배출이 감소한 것을 가리킨다. 이산화탄소는 전 세계 기후온난화의 주요 원인으로 인류사회의 지속가능한 발전에 영향을 주었다. 2009년 12월 코펜하겐 유엔기후변화회의가 열린 후 전 세계에서 다시 한 번 ‘저탄소’열풍이 불었다. ‘저탄소’경제, ‘저탄소’과학기술, ‘저탄소’도시, ‘저탄소’생활과 같은 표현을 보면 ‘低碳’가 이미 ‘녹색’의 중요 상징 가운데 하나가 되었음을 알 수 있다.

九、蜗居。本来用于谦称自己的住所,指像蜗牛壳一样狭小的房子。这一词语的流行,和2009年热播电视剧《蜗居》有关。在房价节节攀升的大背景下,电视剧中年轻人为买房而沦为房奴的故事引起了广泛的共鸣,它让人们对“蜗居”一词有了深刻的印象。“蜗居”不仅可指空间上的狭窄,也可指精神上的狭窄。
9. 蝸居(달팽이집) : 원래는 자신의 거주지를 겸손하게 일컫는 말로 달팽이 껍질과 같이 좁고 작은 집을 가리킨다. 이 단어의 유행은 2009년 인기리에 방영된 드라마 《蜗居》와 관련이 있다. 집값이 끊임없이 오르는 상황 속에서 드라마 속의 젊은 사람들이 집을 사기 위해서 집의 노예가 되는 스토리는 광범위한 공감을 얻었고, ‘蜗居’라는 단어에 깊은 인상을 받게 만들었다. ‘蜗居’는 공간상의 비좁음을 의미할 뿐만 아니라 정신적인 피폐함(협소)을 의미할 수도 있다.


十、蚁族。青年学者廉思主编的《蚁族———大学毕业生聚居村实录》一书出版后,“蚁族”一词就频繁地在各种媒体上亮相。它指的是高学历低收入的群体。这些人一般聚居大城市的边缘地区和近郊农村,因和蚂蚁有若干相似之处而得名。他们虽然弱小,但胸怀理想,充满活力,具有挑战的意识和顽强的意志。
10. 蚁族(개미족) : 청년 학자 廉思가 편찬한 《개미족 - 대학졸업생이 모여 사는 곳 실록》이라는 책이 출판된 이후 ‘蚁族’이라는 단어는 각종 매체를 통해 자주 등장하게 되었다. 이 단어는 고학력 저소득층의 집단을 가리킨다. 이러한 사람들은 일반적으로 대도시의 변두리 지역과 근교 농촌에 모여 산다. 이러한 모습들이 개미와 약간 닮은 곳이 있어 이 이름을 얻게 되었다. 그들은 비록 약하고 힘이 없지만 포부는 이상적이고, 활력은 충분하며, 도전 의식과 완강한 의지를 가지고 있다.

《咬文嚼字》公布2010十大流行语

一、给力。字面意思是“给予力量”,引申指“酷”“棒”“爽”。它出自网友配音的日本动画片《西游记·旅程的终点》唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现那里只有一面写着“天竺”的小旗,孙悟空抱怨道“这就是天竺吗?不给力啊!”该动画片受到网友追捧,“给力”也由此流行。2010年11月10日,“给力”登上《人民日报》头版头条,这被视为权威媒体认可网络词语的标志性事件,美国《纽约时报》也因此发文介绍“给力”。
1. 给力(멋진데) : 글자의 표면상의 의미는 ‘힘을 주다’인데, 새로운 뜻이 파생되어 ‘쿨하다’, ‘강하다’, ‘솔직하다’를 가리키게 되었다. 이 말은 한 네티즌이 일본 만화영화 《서유기 여정의 종착점》을 더빙한 것에서 비롯되었다. 만화 속에서 현장법사 사제가 여러 차례의 고난을 경험하고서 천축에 도착하였을 때 그 곳에 ‘천축’이라고 쓰인 작은 깃발만 있는 것을 발견하였고, 이를 보고 손오공이 원망하며 말하기를 “이곳이 천축입니까? 별거 아니네요!”라고 말하였다. 이 만화는 네티즌들에게 열렬하게 추종 받았고, ‘给力’라는 말도 이로 인해 유행하게 되었다. 2010년 11월 10일 ‘给力’라는 말은 《인민일보》의 제1면 톱기사로 실렸다. 이는 권위 있는 대중매체가 인터넷 단어의 표지성(상징성)을 인정한 것으로 간주되며, 미국 《뉴욕타임즈》 역시 ‘给力’라는 단어를 소개한 바 있다.

四、围观。无事围观,曾被鲁迅斥为国人陋习。但如今流行的“围观”义为关注,不再含有贬义。广州亚运会期间,从抵制番愚垃圾焚烧,到呼吁改变地铁惠民方式,自发的公民“围观”引人瞩目。
4. 围观(관심을 갖다) : ‘围观’은 ‘할 일 없이 둘러싸고 구경한다’라는 의미이다. 루쉰은 일찍이 이를 뿌리 뽑아야 할 중국인의 악습이라고 여겼다. 그러나 현재 유행하고 있는 ‘围观’은 ‘관심을 가지다’라는 의미로 이전과 같은 부정적인 의미는 담고 있지 않다. 광저우 아시안게임 기간 동안 번우 지역의 쓰레기 소각장 건립 거부에서부터 지하철 이용 혜택 방식의 변화 요구에 이르기까지 대중의 자발적인 ‘관심 갖기’가 주목받고 있다.

五、二代。“代”有世系相传的辈分的意思。“二代”即第二代。如今社会,“二代”丛生:官二代、富二代……甚至姚明的孩子也被戏称为“姚二代”。“二代”如此流行,与社会结构的板结化不无关系。
5. 二代(2세대) : ‘代’는 가계에 전해지는 항렬을 의미하며, ‘二代’는 2세대를 의미한다. 오늘날 사회에는 고위관료의 2세대, 재벌 2세와 같은 ‘二代’가 많은데, 심지어는 야오밍의 자녀 역시도 ‘야오 2세대’라고 불린다. ‘二代’라는 단어의 유행은 사회구조의 경직화 현상과 관계가 있다.

六、拼爹。“拼爹”的“拼”是比拼。短兵相接要“拼刺刀”,扳手腕要“拼力气。“拼爹’拼的则是“爹”的地位和实力。“我爸是李刚”“我叔是金国友”,都是典型的“拼爹”语言。这类词语的流行, 反映的是大众对社会不良现象的不满情绪。
6. 拼爹(아버지의 지위와 힘을 필사적으로 이용하다) : ‘拼爹’의 ‘拼’는 ‘온 힘을 다해 겨루다’라는 뜻이다. 첨예하게 대립할 때에는 ‘필사적으로’ 칼을 휘둘러야 하고, 팔씨름을 할 때에는 ‘필사적으로’ 힘을 써야 한다. ‘拼爹’에서 필사적인 것은 바로 아버지의 지위와 힘을 이용하는 것과 관련이 있다. ‘우리 아빠는 李刚이야(뺑소니 사고를 낸 고위 공무원 자녀를 비꼬며, 권력층의 권력 오남용을 비유함)’, ‘우리 삼촌은 金国友야’는 모두 전형적인 ‘拼爹’관련 언어이다. 이러한 언어의 유행은 사회의 좋지 않은 현상(불공정한 사회 분위기)에 대한 대중의 불만스런 감정을 대변한다.

《咬文嚼字》公布2011十大流行语

一、亲。“亲”是“亲爱的”的简称。“亲爱的”是一百多年前为了翻译西方语言而“新”造的,用作名词和形容词,大体上跟英语的dear和darling相对应。跟“亲爱的”相比较,“亲”显得简洁,也屏蔽了“爱”字的暧昧色彩,亲切感却有增无减。
1. 亲(친애하는) : ‘亲’은 ‘亲爱的’의 줄임말이다. ‘亲爱的’는 100여 년 전에 서양 언어의 번역을 위해 새로 만들어진 말로 명사와 형용사로 사용되며, 영어의 dear, darling과 서로 상응한다. ‘亲爱的’와 비교해보면 ‘亲’은 간결해 보이며, ‘爱’자가 가지고 있는 애매한 색채를 가려주기도 하기 때문에 더욱 친근감을 느끼게 해준다.

三、Hold住。2011年8月9日台湾中天电视综合台的一档综艺节目中,女大学生谢依霖以夸张另类的造型、英汉混杂的台词、扭捏怪诞的举止亮相,陈说在一个时尚场合如何处变不惊,提醒自己不能慌乱,要“hold住”整个场面。7分钟的节目引起巨大的反响,于是“hold住”迅即成为海峡两岸的流行语。Hold指掌控、把握、维持,“hold住”便是 掌控住、保持住、管住、抓住之类的意思。
3. Hold住(틀어쥐다) : 2011년 8월 9일 대만의 어느 예능프로그램에서 여대생 ‘谢依霖‘이 과장스러우면서 유별나게 영어와 중국어가 섞인 말을 하면서 몸을 한들거리며 기괴한 행동거지를 보였는데, 특정한 때에 심상치 않은 상황에 처해서도 어떻게 태연자약하게 행동하는지에 관해 언급하면서 스스로 하여금 당황해서는 안 된다는 것을 일깨워 전체적인 상황을 ‘hold住(컨트롤하다)’해야 한다고 말하였다. 7분간의 프로그램은 큰 반향을 일으켰으며, 이후 ‘hold住’는 곧 대만과 대륙의 유행어가 되었다. Hold는 쥐고, 잡고, 지지하는 것을 가리키며, ‘hold住’는 ‘틀어쥐다’, ‘유지해내다’, ‘지켜내다’, ‘포착해내다’ 등을 의미한다.

五、坑爹。“坑爹”原是詈语,即骂人的话。在北方某些方言中,“坑”有欺骗、欺诈的意思,“爹”指老子,即父亲。“坑爹”的字面义便是“欺骗老子”。连老子都敢欺骗,胆子也忒大了。“坑爹”表达的是一种强烈的愤慨。在流传中,“坑爹”还常用于责备、批评或讽刺、挖苦。如果说话人是女性,有时会把“坑爹”调整为“坑娘”。
5. 坑爹(아버지를 속이다) : ‘坑爹’는 원래 욕에 해당하는 말로 남을 비방하는 말이다. 북방의 어떤 방언과 관련하여 ‘坑’는 ‘속이다’, ‘사기치다’라는 뜻을 가지고 있으며, ‘爹’는 ‘아버지’라는 뜻을 가지고 있다. ‘坑爹’의 표면상의 뜻은 ‘아버지를 속이다’인데, 아버지조차 속일만큼 그 배짱이 지나치게 엄청나다는 것을 의미한다. ‘坑爹’는 매우 강한 격분을 나타낸다. 널리 퍼지는 과정 중에 ‘坑爹’는 꾸짖고, 비판하고, 풍자하고, 비꼬는 말로 자주 사용하게 되었다. 만약에 이 말을 사용하는 사람이 여성일 경우에는 때에 따라서 ‘坑爹’를 ‘坑娘’로 바꿔서 사용할 수도 있다.

자료출처

☺‘红’의 의미
구경모, 중국 오색의 문화적 상징의미 고찰, 한국일러스아트학회, 2010년
曺喜武, 漢語 色彩詞 硏究, 중국인문학회, 2006년

☺‘红’ 관련 어휘 • 관용어
naver 중국어사전(http://cndic.naver.com/search/word?q=%E7%BA%A2&direct=false)
정민녀, 「한국어와 중국어의 색채어 비교 연구」, 2007년

☺‘红’으로 시작하는 성어
汉典zdic.net(http://www.zdic.net/sousuo)

☺‘红’이 들어간 성어
逸名网成语频道(http://cy.uname.cn/cy/List.aspx?Key=%u7ea2)

☺‘红’관련 속담 征集网-俗语大全(http://www.zhengjicn.com/23.htm) 在线成语词典(http://so.diyifanwen.com/cySearch.asp?KeyWords=%BA%EC&stype=1&Search=SWord)

☺‘红’이 들어간 헐후어 歇后语大全(http://xhy.5156edu.com/index.php)

☺색채어가 사용된 2000-2007년 유행어 维基百科-苏丹红事件(http://zh.wikipedia.org/wiki/苏丹红事件) 肯德基苏丹红事件始末(http://sc.sina.com.cn/life/food/fn/2010-07-06/131534047.html) 我国30家企业88种食品被检出含有苏丹红(http://finance.sina.com.cn/xiaofei/puguangtai/20050406/00041490488.shtml) 百度百科-红色旅游(http://baike.baidu.com/view/15319.htm) 中红网-红色旅游网(http://www.crt.com.cn) 红色旅游的意义(http://forum.home.news.cn/thread/89944721/1.html) 红色旅游(http://chn.lotour.com/zt/hongse)

☺색채어가 사용된 2008-2012년 유행어 《咬文嚼字》2006—2011十大流行语 维基百科-中国网络流行语列表(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%BD%91%E7%BB%9C%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD)

☺2008-2011年十大流行语 《咬文嚼字》发布2008十大流行语 《咬文嚼字》公布2009十大流行语 《咬文嚼字》公布2010十大流行语 《咬文嚼字》公布2011十大流行语