"나의 실연"의 두 판 사이의 차이
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | =원문= | + | ==원문== |
——拟古的新打油诗<br> | ——拟古的新打油诗<br> | ||
我的所爱在山腰;<br> | 我的所爱在山腰;<br> | ||
29번째 줄: | 29번째 줄: | ||
从此翻脸不理我。<br> | 从此翻脸不理我。<br> | ||
不知何故兮——由她去罢。<br> | 不知何故兮——由她去罢。<br> | ||
− | =해제= | + | ==해제== |
+ | 1924년 10월 3일에 쓰인 글이다. 사실 이 글은 전체가 [[동한]]시대의 천문학가이자 문학가였던 [[장형]]張衡의 《四愁诗》양식을 본뜬 것이다. 이 글은 네 부분으로 나뉘어지며, 매 절이 "我的所爱在..."로 시작되어 "不知何故兮..."로 끝난다. 작가 [[노신]]은 마음에 드는 전형적인 사례 몇 가지를 뽑아 대구법으로 다른 각도에서 '나'의 실연의 원인부터 그 경과까지를 묘사한다. 이는 굉장히 유머러스하고 해학적이며, 신랄한 풍자를 담아내고 있다.<br> | ||
+ | 사실 <나의 실연>에 대하여 작가는 《야초》영문해설서에서 당시 성행한 실연시를 풍자했기 때문에 지었다고 뜻을 밝히었다. | ||
[[야초|{{색|blue|야초로 돌아가기}}]] | [[야초|{{색|blue|야초로 돌아가기}}]] |
2016년 12월 23일 (금) 02:39 판
원문
——拟古的新打油诗
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我心惊。
我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖壶卢。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我糊涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
我的所爱在豪家;
想去寻她兮没有汽车,
摇头无法泪如麻。
爱人赠我玫瑰花;
回她什么:赤练蛇。
从此翻脸不理我。
不知何故兮——由她去罢。
해제
1924년 10월 3일에 쓰인 글이다. 사실 이 글은 전체가 동한시대의 천문학가이자 문학가였던 장형張衡의 《四愁诗》양식을 본뜬 것이다. 이 글은 네 부분으로 나뉘어지며, 매 절이 "我的所爱在..."로 시작되어 "不知何故兮..."로 끝난다. 작가 노신은 마음에 드는 전형적인 사례 몇 가지를 뽑아 대구법으로 다른 각도에서 '나'의 실연의 원인부터 그 경과까지를 묘사한다. 이는 굉장히 유머러스하고 해학적이며, 신랄한 풍자를 담아내고 있다.
사실 <나의 실연>에 대하여 작가는 《야초》영문해설서에서 당시 성행한 실연시를 풍자했기 때문에 지었다고 뜻을 밝히었다.
야초로 돌아가기