"景"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==語源== | ==語源== | ||
− | [[파일:볕경.PNG| | + | [[파일:볕경.PNG|500픽셀|오른쪽]] |
− | + | 景의 소전체 이전 글자는 현재 발견되지 않았다. 하지만 景의 [[소전체]]를 잘 살펴보면 수도 경[[京]]자 위에 태양이 하나 추가되어 있는 것을 알 수 있다.<br> | |
+ | [[京]]에 대한 다양한 해석이 존재하는데 그 가운데 고층건물이라는 해석을 따른다면, 景은 높은 건물 위에 태양이 있는 풍경으로 볼 수있다. [[허신]]의 [[설문해자]]에는 "光也(빛이다)"고 해석되어 있다. 이 의미가 확장되어 마음다운 풍경, 고개를 들어 보다 등으로 확대되었다. | ||
+ | |||
==文化== | ==文化== | ||
− | + | 고문에는 다음과 같이 사용되고 있다. <br> | |
− | 고문에는 다음과 같이 사용되고 있다. | + | 《寡婦賦》에는 "獨指景而心誓兮(혼자서 태양을 바라보며 마음 속으로 맹세하다)"라는 표현이 있는데 여기서는 태양의 의미로 풀이된다. <ref>《实用古汉语大词典》出版委员会, 『实用古汉语大词典(上券)』,河南人民出版社, p.482</ref> 한편 중국 동진의 사령운謝靈運의 "天下良辰美景(이 세상 아주 좋은 시간에 멋진 풍경에서)"에서는 '풍경'이라는 의미로 사용되었다.<ref>위의 책, 같은 페이지</ref> |
==参考文献== | ==参考文献== | ||
− | |||
− | |||
− |
2018년 12월 25일 (화) 22:50 기준 최신판
語源
景의 소전체 이전 글자는 현재 발견되지 않았다. 하지만 景의 소전체를 잘 살펴보면 수도 경京자 위에 태양이 하나 추가되어 있는 것을 알 수 있다.
京에 대한 다양한 해석이 존재하는데 그 가운데 고층건물이라는 해석을 따른다면, 景은 높은 건물 위에 태양이 있는 풍경으로 볼 수있다. 허신의 설문해자에는 "光也(빛이다)"고 해석되어 있다. 이 의미가 확장되어 마음다운 풍경, 고개를 들어 보다 등으로 확대되었다.
文化
고문에는 다음과 같이 사용되고 있다.
《寡婦賦》에는 "獨指景而心誓兮(혼자서 태양을 바라보며 마음 속으로 맹세하다)"라는 표현이 있는데 여기서는 태양의 의미로 풀이된다. [1] 한편 중국 동진의 사령운謝靈運의 "天下良辰美景(이 세상 아주 좋은 시간에 멋진 풍경에서)"에서는 '풍경'이라는 의미로 사용되었다.[2]