"景"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
==語源==
 
==語源==
[[파일:볕경.PNG|600픽셀|오른쪽]]
+
[[파일:볕경.PNG|500픽셀|오른쪽]]
볕 경景의 소전체 이전 글자는 현재 발견되지 않았다. 하지만 볕 경景의 [[소전체]]를 잘 살펴보면 수도 경京자 위에 태양이 하나 추가되어 있는 것을 알 수 있다. 수도 경[[京]]에 대한 해석들도 여러 가지가 존재하지만 작성자는 고층건물이라는 해석을 따르도록 한다. [[京|자세한 것은 수도 京 위키문서 참조]] 이로 미루어 보면, 볕 경景의 의미는 높은 건물 위에 태양이 있는 풍경이다. 허신의 설문해자에는 "光也 빛이다"라고 해석되어 있다.  
+
景의 소전체 이전 글자는 현재 발견되지 않았다. 하지만 景의 [[소전체]]를 잘 살펴보면 수도 경[[京]]자 위에 태양이 하나 추가되어 있는 것을 알 수 있다.<br>
 +
[[京]]에 대한 다양한 해석이 존재하는데 그 가운데 고층건물이라는 해석을 따른다면, 景은 높은 건물 위에 태양이 있는 풍경으로 볼 수있다. [[허신]]의 [[설문해자]]에는 "光也(빛이다)"해석되어 있다. 이 의미가 확장되어 마음다운 풍경, 고개를 들어 보다 등으로 확대되었다.
 +
 
 
==文化==
 
==文化==
이 의미가 확장되어 마음다운 풍경, 고개를 들어 보다 등으로 확대되었다.<br>
+
고문에는 다음과 같이 사용되고 있다. <br>
고문에는 다음과 같이 사용되고 있다. 《寡妇赋과부부》에는 "独指景而心誓兮(혼자서 태양을 바라보며 마음 속으로 맹세하다 )"라는 표현이 있다. <ref>《实用古汉语大词典》出版委员会, 『实用古汉语大词典(上券)』,河南人民出版社, p.482</ref> 중국 동진의 사영운谢灵运은 "天下良辰美景(이 세상 아주 좋은 시간에 멋진 풍경에서)"라며 '풍경'이라는 의미 또한 사용되었다.<ref>위의 책, 같은 페이지</ref>
+
《寡婦賦》에는 "獨指景而心誓兮(혼자서 태양을 바라보며 마음 속으로 맹세하다)"라는 표현이 있는데 여기서는 태양의 의미로 풀이된다. <ref>《实用古汉语大词典》出版委员会, 『实用古汉语大词典(上券)』,河南人民出版社, p.482</ref> 한편 중국 동진의 사령운謝靈運의 "天下良辰美景(이 세상 아주 좋은 시간에 멋진 풍경에서)"에서는 '풍경'이라는 의미로 사용되었다.<ref>위의 책, 같은 페이지</ref>
  
 
==参考文献==
 
==参考文献==
* 廖文豪,『汉字树5 : 汉字中的建筑与器皿』,中国商业出版社 <br>
 
* 허신의 설문해자 http://www.zdic.net/z/1b/sw/666F.htm <br>
 
*《实用古汉语大词典》出版委员会, 『实用古汉语大词典(上券)』,河南人民出版社
 

2018년 12월 25일 (화) 22:50 기준 최신판

語源

볕경.PNG

景의 소전체 이전 글자는 현재 발견되지 않았다. 하지만 景의 소전체를 잘 살펴보면 수도 경자 위에 태양이 하나 추가되어 있는 것을 알 수 있다.
에 대한 다양한 해석이 존재하는데 그 가운데 고층건물이라는 해석을 따른다면, 景은 높은 건물 위에 태양이 있는 풍경으로 볼 수있다. 허신설문해자에는 "光也(빛이다)"고 해석되어 있다. 이 의미가 확장되어 마음다운 풍경, 고개를 들어 보다 등으로 확대되었다.

文化

고문에는 다음과 같이 사용되고 있다.
《寡婦賦》에는 "獨指景而心誓兮(혼자서 태양을 바라보며 마음 속으로 맹세하다)"라는 표현이 있는데 여기서는 태양의 의미로 풀이된다. [1] 한편 중국 동진의 사령운謝靈運의 "天下良辰美景(이 세상 아주 좋은 시간에 멋진 풍경에서)"에서는 '풍경'이라는 의미로 사용되었다.[2]

参考文献

  1. 《实用古汉语大词典》出版委员会, 『实用古汉语大词典(上券)』,河南人民出版社, p.482
  2. 위의 책, 같은 페이지