"중국어 유행어 사전"의 두 판 사이의 차이
(→의미) |
(→유래) |
||
50번째 줄: | 50번째 줄: | ||
===[[老司机]]=== | ===[[老司机]]=== | ||
===[[狗带]]=== | ===[[狗带]]=== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==예시== | ==예시== |
2017년 6월 12일 (월) 23:20 판
중국어 유행어 사전은 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.
2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) 에 자세히 정리되어 있다.
목차
2008년 유행어
山寨
雷
囧
和
不抛弃不放弃
口红效应
拐点
宅男宅女
不折腾
非诚勿扰
2009년 유행어
2010년 유행어
2011년 유행어
单身狗
2012년 유행어
2013년 유행어
女汉子
土豪
萌萌哒
2014년 유행어
2015년 유행어
铁帽子王
任性
两会蓝
有毒
剁手黨'立功了
白富美/高富帅
2016년 유행어
洪荒之力
我爸是李刚
二代
老司机
狗带
예시
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.
참고 자료
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476§ion=1
http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html
http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap