"중국어 유행어 사전"의 두 판 사이의 차이
(→2016년 유행어) |
(→老司机) |
||
49번째 줄: | 49번째 줄: | ||
===[[二代]]=== | ===[[二代]]=== | ||
===[[老司机]]=== | ===[[老司机]]=== | ||
+ | ==의미== | ||
+ | |||
+ | 개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 나를 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. 위챗(微信), 웨이보(微博) 등 SNS에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다. | ||
+ | |||
+ | [[파일:개목줄.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | ==유래== | ||
+ | [[파일:황즈타오.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | <타오의 얼굴이 삽입된 狗带짤> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 이 유행어는 엑소의 중국 전 멤버인 황즈타오(黄子韬)의 노래 랩에서 기인했다. 랩의 내용은 다음과 같다. | ||
+ | “누군가는 나를 욕하고 유언비어를 만들고 나를 화나게 하고 자신감을 잃게 만들려고 하네.<br>하하. Don’t Be Naive, this is my life, I am fine, 나는 그렇게 쉽게 go die 하지 않아, Huh?”<br>"I'm fine, 我不会就这样轻易地 go die." | ||
+ | |||
+ | 그의 랩 가사 중 go die의 발음이 중국어 고다이의 발음과 비슷하게 들려 신조어로 유행되었다. | ||
+ | |||
+ | [[파일:황즈타오01.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | [[파일:황즈타오02.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | ==예시== | ||
+ | 다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다. | ||
+ | |||
+ | [[파일:고우다이 예시01.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | [[파일:고우다이 예시02.jpeg]] | ||
+ | |||
+ | ==참고 자료== | ||
+ | http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476§ion=1 | ||
+ | |||
+ | http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html | ||
+ | |||
+ | http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap | ||
+ | |||
===[[狗带]]=== | ===[[狗带]]=== | ||
[[분류:목록 문서]] | [[분류:목록 문서]] |
2017년 6월 12일 (월) 23:14 판
중국어 유행어 사전은 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.
2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) 에 자세히 정리되어 있다.
목차
2008년 유행어
山寨
雷
囧
和
不抛弃不放弃
口红效应
拐点
宅男宅女
不折腾
非诚勿扰
2009년 유행어
2010년 유행어
2011년 유행어
单身狗
2012년 유행어
2013년 유행어
女汉子
土豪
萌萌哒
2014년 유행어
2015년 유행어
铁帽子王
任性
两会蓝
有毒
剁手黨'立功了
白富美/高富帅
2016년 유행어
洪荒之力
我爸是李刚
二代
老司机
의미
개 목줄을 의미하는 狗带[gǒudài]는 “고 다이(go die)”의 발음을 소리나는 대로 옮겨 적은 것으로, ‘가서 죽어!’라는 표현이다. 나를 짜증나게 하는 것들이 있지만 대놓고 욕 할 수는 없을 때 사정없이 날릴 수 있는 적절한 표현이다. 위챗(微信), 웨이보(微博) 등 SNS에서 만족스럽지 않은 상황에서 주로 사용한다.
유래
<타오의 얼굴이 삽입된 狗带짤>
이 유행어는 엑소의 중국 전 멤버인 황즈타오(黄子韬)의 노래 랩에서 기인했다. 랩의 내용은 다음과 같다.
“누군가는 나를 욕하고 유언비어를 만들고 나를 화나게 하고 자신감을 잃게 만들려고 하네.
하하. Don’t Be Naive, this is my life, I am fine, 나는 그렇게 쉽게 go die 하지 않아, Huh?”
"I'm fine, 我不会就这样轻易地 go die."
그의 랩 가사 중 go die의 발음이 중국어 고다이의 발음과 비슷하게 들려 신조어로 유행되었다.
예시
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.
참고 자료
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476§ion=1
http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html
http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap