"중국어 유행어 사전"의 두 판 사이의 차이

ChineseWiki
이동: 둘러보기, 검색
(유래)
(예시)
50번째 줄: 50번째 줄:
 
===[[老司机]]===
 
===[[老司机]]===
 
===[[狗带]]===
 
===[[狗带]]===
==예시==
 
다이어트 중 고칼로리 음식을 먹었거나, 시험을 쳤는데 성적이 못 나왔을 때 "(살아서 뭐해) 나가 죽어야지."라고 자책할 때 “我要狗带了。”등으로 사용할 수 있다.
 
 
[[파일:고우다이 예시01.jpeg]]
 
 
[[파일:고우다이 예시02.jpeg]]
 
 
==참고 자료==
 
==참고 자료==
 
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476&section=1
 
http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476&section=1

2017년 6월 12일 (월) 23:23 판

중국어 유행어 사전은 《咬文嚼字》에 실린 十大流行语를 중국어문화학과 4학년 '중국어어휘와문화' 수업 수강생들이 번역 정리한 것이다.

2008년부터 2014년까지의 중국의 유행어는 서울시립대학교 중국어문화학과편 중국의 유행어(2008-2014) 에 자세히 정리되어 있다.

2008년 유행어

山寨

不抛弃不放弃

口红效应

拐点

宅男宅女

不折腾

非诚勿扰

2009년 유행어

2010년 유행어

2011년 유행어

单身狗

2012년 유행어

2013년 유행어

女汉子

土豪

萌萌哒

2014년 유행어

2015년 유행어

铁帽子王

任性

两会蓝

有毒

剁手黨'立功了

白富美/高富帅

2016년 유행어

洪荒之力

我爸是李刚

二代

老司机

狗带

참고 자료

http://www.weeklytrade.co.kr/news/view.html?no=14476&section=1

http://news.163.com/15/0927/03/B4G57IO400014Q4P.html

http://baike.baidu.com/item/%E7%8B%97%E5%B8%A6#reference-[1]-18562855-wrap